Showing posts with label Heaven. Show all posts
Showing posts with label Heaven. Show all posts

Wednesday, December 31, 2025

Chapter 3.24, Verses 22–34

Yoga Vashishtha 3.24.22–34
(Description of the aerial or subtle realms encountered in advanced yogic vision or the mind's projection during deep meditation)
 
श्रीवसिष्ठ उवाच ।
स्वस्वर्गाहूतदेवस्त्रीस्वाङ्गविभ्रष्टभूषणम् ।
सामान्यसिद्धसङ्घोग्रतेजःपुञ्जतमोबलम् ॥ २२ ॥
वलवत्सिद्धसंघट्टगमागमविघट्टितैः ।
घनैः सांशुकपार्श्वस्थहिमवन्मेरुमन्दरम् ॥ २३ ॥
काकोलूकैर्गृध्रभासै राशिभूतैश्चलैर्वृतम्।
नृत्यद्भिर्डाकिनीसङ्घैस्तरङ्गैरिव वारिधिम् ॥ २४ ॥
प्रवृत्तैर्योगिनीसङ्घैः श्वकाकोष्ट्रखराननैः ।
निरर्थं योजनशतं गत्वागच्छद्भिरावृतम् ॥ २५ ॥
लोकपालपुरोध्वान्तधूमधूम्रेऽभ्रमन्दिरे ।
सिद्धगन्धर्वमिथुनप्रारब्धसुरतोत्सवम् ॥ २६ ॥
स्वर्गगीतस्तवोन्मत्तमदनाक्रान्तमार्गगम् ।
अनारतवहद्धिष्ण्यचक्रलक्षितपक्षकम् ॥ २७ ॥
वातस्कन्धनिखातोन्तर्वहत्त्रिपथगाजलम् ।
आश्चर्यालोकनव्यग्रसंचरत्त्रिदशार्भकम् ॥ २८ ॥
सदेहसंचरद्वज्रचक्रशूलासिशक्तिमत् ।
क्वचिन्निर्भित्ति भवनं गायन्नारदतुम्बुरु ॥ २९ ॥
मेघमार्गमहामेघमहारम्भाकुलं क्वचित्।
चित्रन्यस्तसमाकारमूककल्पान्तवारिदम् ॥ ३० ॥
उत्पतत्कज्जलाद्रीन्द्रसुन्दराम्भोधरं क्वचित् ।
क्वचित्कनकनिष्पन्दकान्ततापान्तवारिदम् ॥ ३१ ॥
क्वचिद्दिग्दाहतापाढ्यमृष्यमूकाम्बुदांशुकम् ।
क्वचिन्निष्पवनाम्भोधिसंरम्भं शून्यताजलम् ॥ ३२ ॥
क्वचिद्वातनदीप्रौढविमानतृणपल्लवम् ।
क्वचिच्चलदलिव्रातपृष्ठत्वक्कान्तिनिर्मलम् ॥ ३३ ॥
क्वचिन्मेरुनदीकल्पवातधूलिविधूसरम् ।
क्वचिद्विमानगीर्वाणप्रभाचित्रबलाङ्गकम् ॥ ३४ ॥

Maharishi Vashishta continued:
3.24.22  
Filled with the darkness of intense masses of light from groups of ordinary accomplished Beings, and ornaments falling from the bodies of heavenly nymphs called from their own paradises.

3.24.23  
Shaken and rattled by the coming and going from clashes of powerful groups of siddhas (perfected Beings), like dense clouds beside the snowy Meru and Mandara mountains.

3.24.24  
Surrounded by moving heaps of crows, owls, vultures, and bhasa birds, like the ocean with dancing groups of dakini spirits as its waves.

3.24.25  
Filled with groups of yoginis in motion, with faces like dogs, crows, camels, and donkeys, pointlessly traveling and returning hundreds of miles.

3.24.26  
In a cloudy palace smoky with the darkness over the cities of guardian deities, where siddha and gandharva couples begin their love festivals.

3.24.27  
A path invaded by the madness of heavenly songs and chants, continuously marked by the wheels of moving fire altars on wings.

3.24.28  
Carrying inside the water of the three paths (Ganga, Yamuna, Saraswati) supported on wind shoulders, with Divine children busy watching wonders.

3.24.29  
With moving vajra (thunderbolt), chakra (disc), shula (trident), asi (sword), and shakti weapons along with bodies; somewhere Narada and Tumburu singing, without walls in the mansion.

3.24.30  
Somewhere a great cloud on the path of clouds, chaotic with grand beginnings, like a silent doomsday cloud with picturesquely arranged forms.

3.24.31  
Somewhere a beautiful cloud rising like black mountain rain; somewhere a rain cloud calming the heat with unmoving golden beauty.

3.24.32  
Somewhere a cloud garment burning the directions with intense heat, like a Sage's; somewhere the raging empty ocean without wind, with water of voidness.

3.24.33  
Somewhere the tender leaves and grass of wind-river-powered aerial vehicles; somewhere pure with the shine of backs of swarms of moving bees.

3.24.34  
Somewhere gray with wind dust like Meru mountain rivers; somewhere the body painted with the splendor of divine aerial vehicles.

Summary of the Teachings of These Verses:
These verses from the Yoga Vasistha, spoken by Sage Vasistha, form part of a vivid description of the aerial or subtle realms encountered in advanced yogic vision or the mind's projection during deep meditation. They illustrate the illusory and dream-like nature of all phenomena, emphasizing Advaita Vedanta principles.

The imagery portrays the sky and higher planes as filled with bizarre, contradictory, and fantastical elements—mixing Divine Beings, demonic figures, weapons, clouds, mountains, and celestial activities. This chaos highlights how perceived Reality is a mental construct, full of opposites (light and darkness, beauty and terror, motion and stillness) that lack inherent existence.

By presenting the heavens not as Pure Bliss but as turbulent and meaningless (e.g., pointless travels, smoky darkness, raging voids), the verses teach that even exalted spiritual realms or siddhis (powers) are transient illusions, no different from dreams or hallucinations. True liberation lies beyond attachment to any vision, high or low.

The description serves as a metaphor for the mind itself: vast like the sky, crowded with projections of desires, fears, and imaginations. Siddhas, yoginis, and gods represent archetypal forces within consciousness, clashing and merging without purpose, underscoring the futility of seeking permanence in experiences.

Ultimately, these verses guide the seeker (like Rama) to detach from all perceptions, recognizing the empty, boundless nature of Pure Consciousness (Brahm) as the Only Reality, free from the mind's colorful but deceptive display.

Monday, December 29, 2025

Chapter 3.24, Verses 1–10

Yoga Vashishtha 3.24.1–10
(All Creation, including the Heavens, no matter how grand or detailed, arises and subsists in Pure Consciousness, like reflections in a mirror)
 
श्रीवसिष्ठ उवाच ।
दूराद्दूरमभिप्लुत्य शनैरुच्चैः पदं गते।
हस्तं हस्ते समालम्ब्य यान्त्यौ ददृशतुर्नभः ॥ १ ॥
एकार्णवमिवोच्छूनं गम्भीरं निर्मलान्तरम् ।
कोमलं कोमलमरुदासङ्गसुखभोगदम् ॥ २॥
आह्लादकमलं सौम्यं शून्यताम्भोनिमज्जनात् ।
अत्यन्तशुद्धं गम्भीरं प्रसन्नमपि सज्जनात् ॥ ३ ॥
शृङ्गस्थनिर्मलाम्भोदपीनोदर सुधालये।
विशश्रमतुराशासु पूर्णचन्द्रोदरामले ॥ ४ ॥
सिद्धगन्धर्वमन्दारमालामोदमनोहरे ।
चन्द्रमण्डलनिष्क्रान्ते रेमाते मधुरानिले ॥ ५ ॥
सस्नतुर्भूरिघर्मान्ते तडिद्रक्ताब्जसंकुले।
सरसीव जलापूरमन्थरे मेघमण्डले ॥ ६॥
भूतलौघमहाशैलमृणालाङ्कुरकोटिषु ।
दिक्षु बभ्रमतुः स्वैरं भ्रमर्यौ सरसीष्विव ॥ ७ ॥
धारागृहधिया धीरगङ्गानिर्झरधारिणि।
भ्रेमतुर्वातविक्षुब्धमेघमण्डलमण्डपे ॥ ८॥
ततो मधुरगामिन्यौ विश्राम्यन्त्यौ स्वशक्तितः ।
शून्ये ददृशतुर्व्योम महारम्भातिमन्थरम् ॥ ९ ॥
अदृष्टपूर्वमन्योन्यं सर्वसंकटकोटरम्।
अपूर्यमाणमाशून्यं जगत्कोटिशतैरपि ॥ १० ॥

3.24.1  
Maharishi Vashishta continued:
Leaping far into the distance, then slowly ascending to a high place, holding hand in hand, the two saw the sky.

3.24.2  
Like a vast swollen ocean, deep and with a pure interior, gentle, touched by soft breezes bringing pleasant enjoyment.

3.24.3  
Delightful and mild, from immersion in the ocean of emptiness; extremely pure, profound, serene even when associated with the good.

3.24.4  
They rested in the clear clouds on mountain peaks, in the abode of nectar within their plump bellies, pure like the full moon's interior.

3.24.5  
Fragrant with the scent of celestial mandara garlands, enchanting; emerging from the moon's orb, they rejoiced in the sweet breeze.

3.24.6  
After much heat and sweat, they bathed in a lake crowded with lightning flashes and red lotuses, filled with water amid slow-moving cloud masses.

3.24.7  
Like two bees, they wandered freely in all directions among great mountains, earthly hosts, and multitudes of lotus stalk sprouts.

3.24.8  
With the thought of a house of streams, steadily, in the pavilion of cloud masses shaken by wind, bearing cascades like the Ganges.

3.24.9  
Then, the two graceful movers, resting by their own power, saw in the empty sky a vast expanse extremely slow in activity.

3.24.10  
Never seen before by each other, full of all hidden dangers; unfilled emptiness, not fillable even by hundreds of worlds.

Summary of Teachings:
These verses describe the ethereal journey of Goddess Saraswati and Queen Leela (or Lila) through the vast, empty expanse of the sky after Leela's husband King Padma's death. Using yogic powers granted by Saraswati, they traverse Infinite Space to reach the heavens, experiencing its sublime, pure, and illusory nature. The poetic imagery portrays it's sky as an ocean-like void, filled with clouds, breezes, mountains, and celestial elements, yet ultimately empty and boundless.

The teachings emphasize that the illusory quality of the phenomenal world, includes the heavens. Just as the two figures move effortlessly through apparent vastness—seeing oceans, mountains, clouds, and lotuses in the sky—these are mere appearances within Infinite Emptiness. This illustrates that all creation, no matter how grand or detailed, arises and subsists in Pure Consciousness, like reflections in a mirror.

A core lesson is the non-duality of existence: the heaven's "emptiness" is not void but profoundly pure, serene, and delightful when Realized through immersion in it. 
External forms (clouds, winds, worlds) are transient projections, while the underlying Reality remains unchanging and untouched.

The verses highlight the power of mind and will: Leela and Saraswati rest, wander, and perceive vast realms through their own shakti (power), showing that worlds are created and experienced by conscious intent, not independent solidity.

Finally, the unfilled, danger-filled emptiness unseen before reveals the Ultimate Truth —that the Universe is an endless, unfillable void of appearances, teachable only through direct Realization, in recognizing all as Brahm, beyond Creation and dissolution.

Chapter 3.34, Verses 12–24

Yoga Vashishtha 3.34.12–24 (These verses describe vivid scenes from a fierce battlefield, portraying the chaos, horror, and futility of war ...