Yoga Vashishtha 3.37.21–59
(These verses describe a fierce and chaotic battle scene in vivid, poetic detail, narrated by Sage Vasishta)
श्रीवसिष्ठ उवाच ।
भुशुण्डीमण्डलोद्द्योतश्यामार्कोत्पातभीरुषु ।
आभीरेष्वरयः पेतुर्गोगणा हरितेष्विव ॥ २१ ॥
कान्तकाञ्चनकान्तासीत्ताम्रसंग्रामवाहिनी ।
भुक्ता गौडभटेनाङ्ग नखकेशनिकर्षणैः ॥ २२ ॥
रणे नगनयासंख्यकवच्चक्रनिकृन्तनैः।
तङ्गणाः कणशः कीर्णाः कङ्कगृध्रेषुभासकैः ॥ २३ ॥
लगुडालोडनोड्डीनं गौडं गुडुगुडारवम्।
श्रुत्वा गान्धारगावोऽग्रे दुद्रुवुर्द्रविडा इव ॥ २४ ॥
आकाशगार्णवप्रख्यो वहच्छककदम्बकः ।
अकरोत्पारसीकानां घननैशतमोभ्रमम् ॥ २५ ॥
मन्दराहननोड्डीनस्वच्छक्षीरार्णवोदरे ।
वनानीवायुधान्यासञ्छत्रुप्रालेयसानुनि ॥ २६ ॥
यदम्बुदैरिवोड्डीनं शस्त्रवृन्दैर्नभोङ्गणे ।
तद्दृष्टं वीचिवलनैर्लोलैः प्लुतमिवार्णवे ॥ २७ ॥
शतचन्द्रं सितच्छत्रैः शरैः शलभनिर्भरम्।
शक्तिभिः किल नीरन्ध्रं दृष्टमाकाशकाननम् ॥ २८ ॥
वीरासवसमाक्रन्दकारिणः केकयैः कृताः।
कङ्कैः कङ्ककुलाक्रान्तव्योमोद्धूलितमस्तकाः ॥ २९ ॥
>>>
ननर्दुर्नन्दनोद्यानसुन्दर्यो मत्तयौवनाः।
वनोपवनदेशेषु मेरोर्वीरवराश्रिताः ॥ ५०॥
तावत्तारारवं रेजे सैन्यकाननमुत्तमम् ।
यावन्न परपक्षेण प्राप्तं कल्पानलार्चिषा ॥ ५१ ॥
छिन्नाः पिशाचसंयुक्ता भूतापहृतहेतयः।
पातयित्वा ययुः कर्णान्दशार्णास्तर्णका इव ॥ ५२ ॥
जहुर्भग्नेश्वराः कान्ति तां जिगीषवनौजसा ।
कासयः कमलानीव शुष्कस्रोतस्विनौजसा ॥ ५३ ॥
तुषाका मेसलैः कीर्णाः शरशक्त्यसिमुद्गरैः ।
विद्रुता नरकैः क्षिप्ताः कटकच्छलना अपि ॥ ५४ ॥
कौन्तक्षेत्राः प्रस्थवासैः स्थित्वा योधिभिरावृताः ।
गुणा इव खलाक्रान्ता गता व्यक्तमशक्तताम् ॥ ५५ ॥
द्विपयो बाहुधानानां क्षणेनादाय मस्तकम् ।
भल्लैः पलाय्याशु गता विलूनकमला इव ॥ ५६ ॥
मिथः सारस्वता नीत्वा आदिनान्तं कृताजयः ।
पण्डिता इव वादेषु नोद्विग्ना न पराजिताः ॥ ५७ ॥
खर्वगाः खदिताः क्षुद्रा यातुधानैः परावृताः ।
तेजः परममाजग्मुः शान्ताग्नय इवेन्धनैः ॥ ५८ ॥
कियदाख्यायत एतज्जिह्वानिचयैः किलालमाकुलितः ।
वासुकिरपि वर्णयितुं न समर्थो रणवरं राम ॥ ५९ ॥
Maharishi Vashishta continued:
3.37.21–29
> In the tribes of Abhiras, who were terrified by the dark sun-like calamity rising from Bhushundi's circle, enemies fell like herds of cows among green fields.
> The army with beautiful golden luster and coppery weapons in battle was enjoyed (devoured) by the Gauda warriors, O dear one, by tearing nails and hair.
> In the battle, the Tanganas were scattered into pieces by countless mountain-like wheels cutting them, and by herons, vultures, and arrows shining like them.
> Hearing the Gaudas making a rumbling sound like drums while being beaten with clubs and flying up, the Gandhara cows (soldiers) fled ahead like Dravidas.
> The sky-like ocean of moving Shakas created a thick darkness of night illusion for the Parsikas.
> Like clear milky oceans flying up from the beating of Mandara, the armies appeared like forests of weapons on snowy mountain peaks of enemies covered with frost.
> The sky arena seemed flooded like an ocean with waving waves when weapons rose like clouds.
> The sky forest appeared with a hundred moons from white umbrellas, full of locust-like arrows, and densely covered without gaps by shaktis (spears).
> The Kekayas, makers of cries like drinking heroic liquor, had their heads dusted and covered by vultures and kanka birds.
3.37.30–49
> These omitted verses describe the fighting and valour of many more such tribes' and kingdoms' armies.
3.37.50–59
> The beautiful young women of Nandanavana, intoxicated with youth, roared joyfully in the groves and forests on Meru where brave heroes rested.
> Then the excellent army forest shone with star-like sounds until the enemy's side did not reach it with the flames of kalpa fire.
> Cut down, joined with ghosts, weapons stolen by spirits, the Dasharnas fell like young deer after ears were cut.
> The broken lords abandoned their desired beauty with force like lotuses in dry rivers abandoning their charm.
> The Tushakas were scattered by Mesalas with arrows, spears, swords, hammers; fleeing, thrown into hell, even the camp deceivers.
> The Kauntas, standing with Prastha residents surrounded by warriors, went to clear weakness like qualities overtaken by the wicked.
> The elephants of those with arms carrying burdens quickly took heads with broad arrows and fled swiftly like lotuses cut off.
> The Sarasvatas, taking each other to the end of beginning, victorious like scholars in debates, neither agitated nor defeated.
> The short and mean Kharvagas, eaten and surrounded by demons, attained supreme splendor like peaceful fires with fuel.
> How much can be described of this battle? Even Vasuki, his tongue exhausted and mouth filled with heaps, is not capable of describing this excellent war, O Rama.
Detailed summary of the teachings:
These verses portray the horrifying and illusory nature of worldly battles and conflicts, emphasizing how even grand wars, filled with valor, noise, and destruction, are ultimately transient and dream-like. Sage Vasishta uses extreme poetic imagery of armies clashing, bodies falling, weapons flying, and soldiers fleeing to illustrate the impermanence of physical power and victory. The graphic descriptions serve to highlight that what appears as heroic or terrifying is merely a play of the mind, much like scenes in a dream where everything arises and dissolves without lasting substance. This vivid battle narrative is not for glorifying war but to show its futility and the suffering it causes, urging the seeker to look beyond such spectacles.
The teaching underscores the non-dualistic philosophy of Advaita: all phenomena, including wars between tribes, nations, or forces, are appearances in Consciousness, lacking independent Reality. Different groups (Abhiras, Gaudas, Tanganas, Shakas, Parsikas, etc.) symbolize the fragmented ego and divisions created by ignorance (avidya). Their fierce struggles and eventual defeat reflect how the ego's pursuits lead to self-destruction. Vasishta reminds Rama that such cosmic or historical battles are projections of the mind, similar to how the entire Universe is a dream of Brahm, teaching detachment from identification with the body, victory, or defeat.
A deeper lesson lies in the inevitability of change and decay shown through metaphors like scattered pieces, fleeing armies, broken lotuses, and extinguished fires. These images convey that no power, beauty, or glory endures; everything is subject to dissolution. This realization helps cultivate vairagya (dispassion), as clinging to worldly achievements or fears only prolongs bondage. The battle's chaos mirrors the inner turmoil of uncontrolled desires and attachments, encouraging self-inquiry to transcend them.
The verses also subtly point to the futility of describing Ultimate Reality or the Supreme Truth through words, as seen in the final verse where even Vasuki (the cosmic serpent) cannot fully narrate the war's magnitude. This illustrates the limitations of language and intellect in capturing the infinite, reinforcing that True Knowledge comes from direct Realization rather than intellectual analysis or narration. It directs the aspirant toward silence, meditation, and inner stillness beyond verbal descriptions.
Overall, these verses teach that the world of action, conflict, and multiplicity is maya (illusion), and true liberation lies in recognizing the self as unchanging witness-consciousness untouched by these events. By contemplating the transient and dream-like quality of even the most intense experiences, one awakens to the peaceful, Eternal Reality, free from birth, death, and all dualities.