Yoga Vashishtha 3.43.48–61
(Sage Vasishta uses this graphic imagery in these verses to illustrate the transient and painful nature of worldly life)
श्रीवसिष्ठ उवाच ।
दह्यमानो विनिर्याति न कलत्रं विना नरः ।
अहो बत दुरुच्छेदाः प्राणिनां स्नेहवागुराः ॥ ४८ ॥
करी रभसनिर्लूनज्वलदङ्गारपादपः।
प्लुष्टपुष्करकः कोपान्मग्नः पुष्करदं सरः ॥ ४९ ॥
धूमोऽम्बुदपदं प्राप्य विलोलान्तस्तडिल्लतः ।
ज्वलदङ्गारनाराचनिकरं परिवर्षति ॥ ५० ॥
देव धूमस्फुरद्वह्निकण आवर्तवृत्तिमान्।
स्थित आपीडवात्तव्योम्नि रत्नपूर्ण इवार्णवः ॥ ५१ ॥
गौरमम्बरमाभाति ज्वालाशिखरतेजसा।
मृत्युनेवोत्सवे दत्तः कुङ्कुमाक्तकरण्डकः ॥ ५२ ॥
अहो नु विषमं चेदं वर्तते वृत्तवर्जितम्।
ध्रियन्ते राजनार्योऽपि वैरिवीरैरुदायुधैः ॥ ५३ ॥
लोलस्रग्दामकुसुमैर्मार्गप्राकारकारकैः ।
अर्धनिर्दग्धकबरीकीर्णवक्षस्थलस्तनाः ॥ ५४ ॥
आलोलाम्बरसंलक्ष्यनितम्बजघनस्थलाः ।
पतन्माणिक्यवलयवलितावनिमण्डलाः ॥ ५५ ॥
छिन्नहारलताजालविकीर्णामलमौक्तिकाः ।
दृष्टादृष्टस्तनश्रेणीपार्श्वोद्यत्कनकप्रभाः ॥ ५६ ॥
कुररीकर्कशाक्रन्दमन्दीकृतरणारवाः।
धारावाहास्रुतारावभिन्नपार्श्वविचेतनाः ॥ ५७ ॥
रक्तकर्दमवाष्पाम्बुक्लिन्नग्रन्धितवाससः ।
भुजमूलार्पितभुजैर्नीयमाना बलान्नृभिः ॥ ५८ ॥
क इवास्मिन्परित्राता स्यादित्यादीनवीक्षितैः ।
उत्पलालीव वर्षद्भिः परिरोदितसैनिकाः ॥ ५९ ॥
मृणालकोमलाच्छोरुमूलजालैः सुनिर्मलैः ।
स्वच्छाम्बरतलालक्ष्यैराकाशनलिनीनिभाः ॥ ६० ॥
आलोलमाल्यवसनाभरणाङ्गरागा बाष्पाकुलाततचलालकवल्लरीकाः।
आनन्दमन्दरनिरन्तरमथ्यमानात्कामार्णवात्समुदिता इव राजलक्ष्म्यः ॥ ६१ ॥
Maharishi Vashishta continued:
3.43.48–52
> A man burning in fire comes out only if his wife is not with him. Alas, how difficult to cut are the nets of attachment for living beings!
> An elephant, in furious rage, uproots a burning tree of coals and plunges into the lake of lotuses that is now on fire.
> The smoke, reaching the position of clouds, with flickering inner lightning streaks, showers a shower of burning coal-arrows.
> O God, the smoke with sparks of fire whirling in circles stands in the sky like an ocean full of gems, pressed by the wind from above.
> The sky appears white with the brilliance of flame-crests, like a turmeric-smeared basket of offerings given to Death in celebration.
3.43.53–61
> Alas, this world is so strange and without any proper order—even royal ladies are carried away by enemy warriors with raised weapons.
> With swaying garlands of flowers and bouquets adorning the path and ramparts, their half-burnt hair scattered on their chests and breasts.
> Their swaying garments revealing their hips and thighs, falling ruby bangles encircling the earth's orb.
> Broken pearl strings from necklaces scattered, pure pearls strewn about, their rows of breasts seen and unseen on the sides shining with golden light.
> Their cries like those of female ospreys softening the roar of battle, their sides split and senseless from streams of flowing blood.
> Clothes knotted and wet with steam from red mud-like blood-water, dragged forcibly by men with arms placed around their shoulders.
> "Who can save us in this?"—seeing such sights, the soldiers weep like blooming lotuses in the rain.
> With soft, pure lotus-stalk-like thighs and clear, shining lower garments visible like sky lotuses.
> With swaying garlands, clothes, ornaments, and body-paint, their curly hair clusters moving due to tears, they appear like royal goddesses risen from the ocean of passion churned endlessly by the Mandara of bliss.
Detailed Summary of the Teachings:
These verses vividly describe a scene of a city engulfed in flames during a war or destruction, focusing on the intense suffering of its people, especially the royal women who are captured and dragged away by victorious enemies. The burning city symbolizes the impermanence of material existence, where even the mightiest fall, and attachments lead to unbearable agony. The attachment to loved ones is so strong that a person would rather burn with his wife than escape alone, showing how deep-rooted bonds trap beings in cycles of pain.
The description shifts to natural elements gone chaotic—elephants plunging into burning lakes, smoke forming cloud-like structures raining fire, and the sky turning white with flames—highlighting how destruction disrupts the natural order. This chaos mirrors the turmoil caused by desires and attachments in human life. Vasishta points out the irony and strangeness of the world, where no hierarchy or dharma protects even noble queens from humiliation and violence. The teachings emphasize that worldly power, beauty, and status offer no real security against inevitable downfall and suffering.
The verses portray the pitiable state of the captured women in distressing detail—their disheveled hair, torn ornaments, blood-soaked clothes, cries, and forced dragging—to evoke revulsion toward sensory pleasures and attachments. These women, once adorned like goddesses, are reduced to objects of conquest. This serves to awaken dispassion (vairagya) in the seeker by showing the fragility of physical beauty, wealth, and relationships, which can vanish in an instant through calamity or death.
The soldiers' helpless weeping, compared to lotuses in rain, underscores the universality of sorrow in samsara—no one is spared from grief when attachments are severed by force or fate. The final verse poetically contrasts their former royal splendor with their current misery, likening them to Lakshmis emerging from an ocean of passion, but now in torment. This highlights how the pursuit of sensory enjoyment (kama) churns the mind like the mythical ocean, producing temporary bliss mixed with inevitable pain.
Overall, these verses teach the core Yoga Vasishta doctrine that the world is an illusion born of attachment and ignorance. True liberation comes from recognizing the impermanence and suffering inherent in worldly bonds, cultivating detachment, and Realizing the Self beyond the body and its relations. By contemplating such scenes of destruction and loss, one develops aversion to transient pleasures and turns inward toward Self-Knowledge and Brahm, the only Unchanging Reality.