Saturday, May 31, 2025

Chapter 1.29, Verses 1–12

Yoga Vashishtha 1.29.1–12
(Deep disillusionment with worldly life)

श्रीराम उवाच ।
इति मे दोषदावाग्निदग्धे महति चेतसि।
प्रस्फुरन्ति न भोगाशा मृगतृष्णाः सरःस्विव ॥ १ ॥
प्रत्यहं याति कटुतामेषा संसारसंस्थितिः।
कालपाकवशाल्लोला रसा निम्बलता यथा ॥ २ ॥
वृद्धिमायाति दौर्जन्यं सौजन्यं याति तानवम् ।
करञ्जकर्कशे राजन्प्रत्यहं जनचेतसि ॥ ३ ॥
भज्यते भुवि मर्यादा झटित्येव दिनं प्रति।
शुष्केव माषशिम्बीका टङ्कारकरवं विना ॥ ४ ॥
राज्येभ्यो भोगपूगेभ्यश्चिन्तावद्भ्यो मुनीश्वर ।
निरस्तचिन्ताकलिता वरमेकान्तशीलता ॥ ५ ॥
नानन्दाय ममोद्यानं न सुखाय मम स्त्रियः ।
न हर्षाय ममार्थाशा शाम्यामि मनसा सह ॥ ६ ॥
अनित्यश्चासुखो लोकस्तृष्णा तात दुरुद्वहा ।
चापलोपहतं चेतः कथं यास्यामि निर्वृतिम् ॥ ७ ॥
नाभिनन्दामि मरणं नाभिनन्दामि जीवितम् ।
यथा तिष्ठामि तिष्ठामि तथैव विगतज्वरम् ॥ ८ ॥
किं मे राज्येन किं भोगैः किमर्थेन किमीहितैः ।
अहंकारवशादेतत्स एव गलितो मम ॥ ९॥
जन्मावलिवरत्रायामिन्द्रियग्रन्थयो दृढाः।
ये बद्धास्तद्विमोक्षार्थं यतन्ते ये त उत्तमाः ॥ १० ॥
मथितं मानिनीलोकैर्मनो मकरकेतुना।
कोमलं खुरनिष्पेषैः कमलं करिणा यथा ॥ ११ ॥
अद्य चेत्स्वच्छया बुद्ध्या मुनीन्द्र न चिकित्स्यते ।
भूयश्चित्तचिकित्सायास्तत्किलावसरः कुतः ॥ १२ ॥

Sriram said:
1. "O Sage, my mind has been scorched by the wildfire of flaws and faults. In such a burnt field of Consciousness, desires no longer sprout—like mirage-like waters that do not appear on scorched earth."

2. "Each passing day, this worldly existence grows more bitter. Its pleasures, once alluring, now taste like the sour sap of the neem tree as they ripen under the force of time."

3. "Cruelty increases daily while virtue diminishes, O King. Like the hard pods of the karanja tree, human hearts grow coarse and unfeeling."

4. "Moral boundaries are broken every day, suddenly and without resistance, like dry bean pods that split open silently, without any sound or warning."

5. "O Great Sage, the burdens of ruling and pleasures bring only anxiety. A life of seclusion, free from all worries, is far more desirable."

6. "My gardens no longer bring me joy; women do not offer me delight; the hope for wealth no longer excites me. My mind finds no pleasure in any of these things."

7. "The world is impermanent and full of suffering, and desire is an unbearable burden, dear father (figure). With such a restless and agitated mind, how can I find peace?"

8"I do not yearn for life, nor do I seek death. I remain exactly as I am—free of feverish longing, indifferent and still."

9. "What use have I for kingdoms, enjoyments, wealth, or ambitions? All these have crumbled under the weight of ego and have been discarded by me."

10. "In the labyrinth of repeated births, the bonds of the senses are firmly knotted. Those who strive for liberation from these are truly Noble."

11. "My mind has been crushed and shattered by the arrogant and self-centred world, just as a delicate lotus is trampled and bruised under an elephant's hoof."

12. "O Sage of sages, if this mind is not healed today through Pure Wisdom, then when will there ever be another opportunity for such mental healing?"

Overall Summary of the Teachings
1. Disenchantment with the World:
These verses express Prince Rāma’s deep disillusionment with worldly life. His mind, once perhaps full of dreams and pleasures, is now scorched by the fires of introspection and suffering. Desires, which once enticed him, have faded like mirages in a desert. He sees through the illusions of sensual and royal pleasures, which now bring him no satisfaction.

2. The Bitterness of Worldly Change:
Rāma observes the degeneration of morality and the rise of cruelty and coarseness in society. What was once gentle and good in human nature is now hard and corrupted. This was in Treta Yug! With time, he perceives an increasing bitterness in worldly experiences—pleasures once sweet now turn sour under the maturing force of time and exposure.

3. Preference for Seclusion Over Power:
Recognizing that even kingship and luxury cannot alleviate mental turmoil, Rāma declares his preference for solitude over power. Royalty and sensual enjoyment only multiply worries, while the quiet of isolation offers peace. He praises a life of contemplation, away from the turbulence of worldly responsibilities.

4. Indifference to Life and Death:
Rāma has reached a profound equanimity. He neither clings to life nor fears death. He abides in a state beyond dualities, detached and steady. This detachment, however, is not apathy but a mature Realization that neither life nor death holds intrinsic value without inner freedom.

5. Urgency for Inner Liberation:
The verses end with a passionate plea. Rāma recognizes that the time for liberating the mind is now. If the opportunity is missed, it may never return. He seeks guidance to free himself from the deep conditioning of the senses and ego, acknowledging that such freedom is the path of the truly wise.

These verses mark a powerful moment in the Yoga Vāsiṣṭha where Rāma, despite his youth and privilege, turns inward to question the very fabric of Existence. His despair is not a weakness but a noble turning point—what the text later unfolds as vairāgya (dispassion), the fertile soil for spiritual awakening.

Friday, May 30, 2025

Chapter 1.28, Verses 33–43

Yoga Vashishtha 1.28.33–43
(Mistaking appearance for Reality)

श्रीराम उवाच ।
घटस्य पटता दृष्टा पटस्यापि घटस्थितिः।
न तदस्ति न यद्दृष्टं विपर्यस्यति संसृतौ ॥ ३३ ॥
तनोत्युत्पादयत्यत्ति निहत्यासृजति क्रमात् ।
सततं रात्र्यहानीव निवर्तन्ते नरं प्रति ॥ ३४ ॥
अशूरेण हतः शूर एकेनापि हतं शतम्।
प्राकृताः प्रभुतां याताः सर्वमावर्त्यते जगत् ॥ ३५ ॥
जनतेयं विपर्यासमजस्रमनुगच्छति ।
जडस्पन्दपरामर्शात्तरङ्गाणामिवावली ॥ ३६ ॥
बाल्यमल्पदिनैरेव यौवनश्रीस्ततो जरा ।
देहेऽपि नैकरूपत्वं कास्था बाह्येषु वस्तुषु ॥ ३७ ॥
क्षणमानन्दितामेति क्षणमेति विषादिताम् ।
क्षणं सौम्यत्वमायाति सर्वस्मिन्नटवन्मनः ॥ ३८ ॥
इतश्चान्यदितश्चान्यदितश्चान्यदयं विधिः ।
रचयन्वस्तुनायाति खेदं लीलास्विवार्भकः ॥ ३९ ॥
चिनोत्युत्पादयत्यत्ति निहत्यासृजति क्रमात् ।
सततं रात्र्यहानीव निवर्तन्ते नरं प्रति ॥ ४० ॥
आविर्भावतिरोभावभागिनो भवभागिनः।
जनस्य स्थिरतां यान्ति नापदो न च संपदः ॥ ४१ ॥
कालः क्रीडत्ययं प्रायः सर्वमापदि पातयन् ।
हेलाविचलिताशेषचतुराचारचञ्चुरः ॥ ४२ ॥
समविषमविपाकतो विभिन्नास्त्रिभुवनभूतपरम्पराफलौघाः ।
समयपवनपातिताः पतन्ति प्रतिदिनमाततसंसृतिद्रुमेभ्यः ॥ ४३ ॥

Sriram said:
33. "One sees the cloth in the pot and the pot in the cloth—yet that which is seen does not truly exist. This is the nature of transmigration, ever in reversal and contradiction."

34. "It creates, it gives rise, it consumes, it destroys, and it gives rise again—this cycle continues ceaselessly for each individual, just like day and night."

35. "A brave warrior may fall to a coward; a hundred may be slain by one. The ordinary attain power, and the world turns upon itself in endless cycles."

36. "This human race perpetually follows delusion, stirred by the dull movement of inertial tendencies, like a series of waves arising in succession."

37. "Childhood passes in a few days, then comes the bloom of youth, and later, old age. The body assumes many forms, just as external objects are never fixed."

38. "In one moment, the mind delights; in the next, it grieves. One moment it is gentle and serene—like an actor, it assumes many moods."

39. "Here something, there something else—this is how the world process behaves. Like a child playing with toys, it creates and tires of things with equal abandon."

40. "It (Time) shapes, it produces, it consumes, it destroys, and it creates again. Ceaselessly, like the turning of day and night, it operates upon the individual."

41. "All beings subject to the cycles of appearing and disappearing are bound to the processes of becoming. Stability does not belong to either adversity or fortune."

42. "Time plays with the world like a mischievous child, casting all into ruin—toppling the clever and the wicked with equal force, in mere sport."

43. "The streams of karmic fruit across the three worlds, whether sweet or bitter, fall daily from the trees of rebirth—uprooted by the wind of Time."

Summary of the Teachings:
These verses from the Yoga Vāsiṣṭha offer a deep contemplation on the transitory and illusory nature of worldly phenomena. They emphasize the unreliability of perception, showing how things that appear to exist may not hold true substance. This reflects a central theme of Māyā—the cosmic illusion—which causes Beings to mistake appearance for Reality, leading them into the ever-turning wheel of saṃsāra, or worldly existence.

The second core teaching revolves around the cyclical nature of life. Creation, destruction, and rebirth occur repeatedly and inevitably, much like the alternation of day and night. Nothing remains fixed—neither the body, emotions, relationships, nor even events like victory or defeat. Time enforces a relentless rhythm, wherein Beings are born, grow, age, die, and are reborn, with no rest or permanence.

The text also reflects on the unpredictable reversals in worldly experience. A weak person may defeat the strong; the lowly may ascend to high status. These events underscore the unreliability of social and personal achievements, revealing the hand of fate or kāla (Time) that disrupts all stability and overturns conventional logic.

A profound psychological insight is presented through the description of the mind’s ever-shifting states. The mind flickers rapidly from joy to sorrow, from gentleness to agitation. It is portrayed as a stage actor, performing various roles but never remaining in one state. This instability renders all attempts at lasting satisfaction within the mind fundamentally unreliable.

Finally, the verses portray Time (kāla) as the ultimate player—capricious, powerful, and utterly impartial. Time is not a passive backdrop but an active force that upturns all efforts, scattering the fruits of karma like wind through trees. In this portrayal, both adversity and fortune are fleeting, and liberation lies in rising above this endless game through Inner Wisdom and detachment.

Thursday, May 29, 2025

Chapter 1.28, Verses 20–32

Yoga Vashishtha 1.28.20–32
(fleeting nature of all experience)

श्रीराम उवाच।
रचयन्रश्मिजालेन रात्र्यहानि पुनःपुनः।
अतिवाह्य रविः कालो विनाशावधिमीक्षते ॥ २० ॥
ब्रह्मा विष्णुश्च रुद्रश्च सर्वा वा भूतजातयः ।
नाशमेवानुधावन्ति सलिलानीव वाडवम् ॥ २१ ॥
द्यौः क्षमा वायुराकाशं पर्वताः सरितो दिशः ।
विनाशवाडवस्यैतत्सर्वं संशुष्कमिन्धनम् ॥ २२ ॥
धनानि बान्धवा भृत्या मित्राणि विभवाश्च ये ।
विनाशभयभीतस्य सर्वं नीरसतां गतम् ॥ २३ ॥
स्वदन्ते तावदेवैते भावा जगति धीमते ।
यावत्स्मृतिपथं याति न विनाशकुराक्षसः ॥ २४ ॥
क्षणमैश्वर्यमायाति क्षणमेति दरिद्रताम्।
क्षणं विगतरोगत्वं क्षणमागतरोगताम् ॥ २५ ॥
प्रतिक्षणविपर्यासदायिना निहतात्मना ।
जगद्भ्रमेण के नाम धीमन्तो हि न मोहिताः ॥ २६ ॥
तमःपङ्कसमालब्धं क्षणमाकाशमण्डलम् ।
क्षण कनकनिष्यन्दकोमलालोकसुन्दरम् ॥ २७ ॥
क्षणं जलदनीलाब्जमालावलितकोटरम्।
क्ष्रणमुड्डामररवं क्षणं मूकमिव स्थितम् ॥ २८ ॥
क्षणं ताराविरचितं क्षणमर्केण भूषितम् ।
क्षणमिन्दुकृताह्लादं क्षणं सर्वबहिष्कृतम् ॥ २९ ॥
आगमापायपरया क्षणसंस्थितिनाशया ।
न बिभेति हि संसारे धीरोऽपि क इवानया ॥ ३० ॥
आपदः क्षणमायान्ति क्षणमायान्ति संपदः ।
क्षणं जन्म क्षणं मृत्युर्मुने किमिव न क्षणम् ॥ ३१ ॥
प्रागासीदन्य एवेह जातस्त्वन्यो नरो दिनैः ।
सदैकरूपं भगवन्किंचिदस्ति न सुस्थिरम् ॥ ३२ ॥

Sriram said:
20. "The sun weaves day and night with the threads of its rays, again and again, while time advances ceaselessly toward inevitable destruction."

21. "Brahmā, Viṣṇu, Rudra, and all forms of beings pursue nothing but annihilation, like rivers rushing toward the ocean’s consuming fire."

22. "Heaven, earth, air, space, mountains, rivers, and directions — all are but dry fuel for the devouring wildfire of destruction."

23. "Wealth, relatives, servants, friends, and all possessions become tasteless and meaningless to one who fears the ever-present shadow of annihilation."

24. "These worldly phenomena only delight the wise person as long as the demon of destruction has not entered the path of their memory."

25. "In a moment one attains riches; in another, poverty. One moment there is health; the next, disease arises."

26. "Who among the wise, even when aware of constant reversal and loss, is not deluded by the illusory charm of the world?"

27. "The sky may appear, for a moment, as if soiled by the mud of darkness, and the next moment shine beautifully like golden nectar."

28. "In one moment it is covered with dark clouds and lotuses swirling in gusts; in another, it is silent as if mute, then thundering loudly again."

29. "In one moment adorned with stars, the next lit up by the sun, then delighted by the moon — and in the next moment, all these disappear."

30. "Who, even if wise and courageous, would not fear this world, whose existence is perishable every moment, born of constant arising and dissolving?"

31. "Calamities arrive in a moment, and prosperity arrives in a moment. Birth and death themselves are momentary — O Sage, what in this world is not momentary?"

32. "One man lived here a few days ago; now another is born. O Lord, what in this world ever remains the same or firm?"

Summary of Teachings:
These verses from the Yoga Vāsiṣṭha express a deep meditation on impermanence and the transient nature of all phenomena. Time is depicted as an unstoppable current, relentlessly carrying everything toward destruction. Even the celestial entities — Brahmā, Viṣṇu, and Rudra — along with the vast cosmos, are not exempt from dissolution. The elements, the directions, and the grandest structures of Nature are described as fuel for the fire of annihilation. This presents the world not as a static creation but as a dynamic play of appearance and disappearance.

The text also shifts to the human sphere, portraying the futility of attachment to wealth, relationships, and social position. These things may bring temporary joy but lose their flavor in the face of the inevitable end. To the wise, even pleasant experiences are fragile and moment-bound, holding no lasting sweetness once the awareness of impermanence sets in. The "demon of destruction" — death, change, and time — eventually stalks every memory and moment, rendering all worldly delight unstable.

A powerful portrayal of fleeting conditions follows. Wealth, health, suffering, joy — they arrive and vanish within moments, without warning. The wise may understand this intellectually, but the illusion (maya) of the world still entraps even those of discernment. The world is an ever-shifting illusion, changing appearance moment by moment: sunny then stormy, bright then dark, silent then thunderous — a constant dance of opposites with no firm anchor.

Even the sky, symbol of vastness and space, is shown to change rapidly — clothed in darkness, light, thunder, stars, sun, and moon — each moment erasing the last. This cosmic theatre highlights the ultimate teaching: that there is nothing stable in the world. Life itself — from birth to death — is but a sequence of brief flashes. What exists today is gone tomorrow. What appears stable is an illusion, quickly swept away by time.

Thus, the Yoga Vāsiṣṭha urges the seeker to awaken to the truth of impermanence. In recognizing the fleeting nature of all experience — pleasure and pain, gain and loss — the Wise are invited to turn inward toward the eternal, unchanging Self. The verses are not pessimistic but point beyond sorrow, encouraging liberation through detachment, discrimination, and deep introspection.

Wednesday, May 28, 2025

Chapter 1.28, Verses 11–19

Yoga Vashishtha 1.28.11–19
(Impermanence and illusion-like nature of worldly existence.)

श्रीराम उवाच।
वातान्तर्दीपकशिखालोलं जगति जीवितम् ।
तडित्स्फुरणसंकाशा पदार्थश्रीर्जगत्र्त्रये ॥ ११ ॥
विपर्यासमियं याति भूरिभूतपरम्परा ।
बीजराशिरिवाजस्रं पूर्यमाणः पुनःपुनः ॥ १२ ॥
मनःपवनपर्यस्तभूरिभूतरजःपटा ।
पातोत्पातपरावर्तपराभिनयभूषिता ॥ १३॥
आलक्ष्यते स्थितिरियं जागती जनितभ्रमा ।
नृत्तावेशविवृत्तेव संसारारभटीनटी ॥ १४ ॥
गन्धर्वनगराकारविपर्यास विधायिनी।
अपाङ्गभङ्गुरोदारव्यवहारमनोरमा ॥ १५ ॥
तडित्तरलमालोकमातन्वाना पुनःपुनः।
संसाररचना राजन्नृत्तसक्तेव राजते ॥ १६ ॥
दिवसास्ते महान्तस्ते संपदस्ताः क्रियाश्च ताः ।
सर्वं स्मृतिपथं यातं यामो वयमपि क्षणात् ॥ १७ ॥
प्रत्यहं क्षयमायाति प्रत्यहं जायते पुनः।
अद्यापि हतरूपाया नान्तोऽस्या दग्धसंसृतेः ॥ १८ ॥
तिर्यक्त्वं पुरुषा यान्ति तिर्यञ्चो नरतामपि ।
देवाश्चादेवतां यान्ति किमिवेह विभो स्थिरम् ॥ १९ ॥

Sriram said:
11. "Life in this world is as unsteady as a flame in the wind. The splendor of objects in the three worlds flashes like lightning—brilliant but momentary."

12. " This endless procession of elements continues in delusion, like a heap of seeds constantly being replenished and scattered again."

13. " The mind, tossed about by the winds of desire, stirs up clouds of dust—objects upon objects—decorated with the theatrical play of rise and fall, calamity and chance."

14. " What appears as the reality of the waking state is born of confusion, like an actress caught in the passion of her dance—this world-performance of saṁsāra is a show born of illusion."

15. " Like the city of the gandharvas (an illusory city), this world is full of delusions. Its captivating behavior is charming, yet its glance is fleeting and unstable."

16. "Continuously projecting a flickering radiance like lightning, the creation of the world dazzles like a dancer absorbed in her performance."

17. "Those days, those great events, those riches and those deeds—all have passed into memory. And we too pass away in a moment."

18. "Each day, destruction approaches; each day, rebirth begins again. Yet, even today, this disfigured form of saṁsāra, this burnt-up cycle of existence, knows no end."

19. "Humans become animals, animals are born as humans, gods fall into states below the Divine —what, O Lord, is stable in this world?"

Summary of Teachings:
These verses from the Yoga Vāsiṣṭha present a stark and poetic reflection on the impermanence and illusion-like nature of worldly existence. They unfold a vivid tapestry of metaphors to describe how fleeting life is, how its charms are transitory, and how the mind, deluded by appearances, constructs a realm of continuous unrest. Through images like a flame flickering in the wind or lightning in the sky, the text emphasizes that what appears solid or meaningful in the world is in fact unstable and perishable.

The verses highlight the cyclical nature of creation—how existence flows through endless repetition, like seeds sprouting again and again. The mind, the engine behind perception, is portrayed as swept by internal winds of desire and thought, stirring up a storm of perceived Reality filled with drama, events, and transitions. This constructed world is not grounded in permanence but is a projection shaped by ignorance and mental activity.

An essential theme is the illusory nature of perception. Just as a dancer entranced in her act forgets herself, the soul, identified with the ego and the world, becomes entranced by the performance of life. This world is likened to a dream or a mirage—its pleasures and routines are enchanting but deceptive. The verse likening it to a gandharva-city—a mirage-like vision often used in Indian philosophy to signify illusion—emphasizes that our engagements and attachments are founded on shifting, insubstantial foundations.

Time, too, is depicted as an inexorable force. All that is achieved or accumulated—glory, wealth, action—is swiftly swept away by Time, and we ourselves are mere moments in this flowing stream. Despite cycles of destruction and rebirth, the fire of saṁsāra (the wandering in the world) continues to burn without reaching its end. This evokes a powerful image of entrapment within temporal existence.

Finally, the verses present the instability of forms and identities. Beings rise and fall in status: humans become animals, gods fall from grace, and vice versa. Nothing in the world is truly fixed. Through these contemplations, the Yoga Vāsiṣṭha guides the aspirant toward dispassion (vairāgya) and a deeper inquiry into the Self beyond change, urging the seeker to look beyond the illusions of the phenomenal world toward the formless Truth of Consciousness.

Tuesday, May 27, 2025

Chapter 1.28, Verses 1–10

Yoga Vashishtha 1.28.1–10
(transient nature of the phenomenal world)

श्रीराम उवाच ।
यच्चेदं दृश्यते किंचिज्जगत्स्थावरजंगमम् ।
तत्सर्वमस्थिरं ब्रह्मन्स्वप्नसंगमसंनिभम् ॥ १ ॥
शुष्कसागरसंकाशो निखातो योऽद्य दृश्यते ।
स प्रातरभ्रसंवीतो नगः संपद्यते मुने ॥ २॥
यो वनव्यूहविस्तीर्णो विलीढगगनो महान् ।
दिनैरेव स यात्युर्वीसमतां कूपतां च वा ॥ ३ ॥
यदङ्गमद्य संवीतं कौशेयस्रग्विलेपनैः।
दिगम्बरं तदेव श्वो दूरे विशरिताऽवटे ॥ ४ ॥
यत्राद्य नगरं दृष्टं विचित्राचारचञ्चलम् ।
तत्रैवोदेति दिवसैः संशून्यारण्यधर्मता ॥ ५ ॥
यः पुमानद्य तेजस्वी मण्डलान्यधितिष्ठति ।
स भस्मकूटतां राजन्दिवसैरधिगच्छति ॥ ६ ॥
अरण्यानी महाभीमा या नभोमण्डलोपमा ।
पताकाच्छादिताकाशा सैव संपद्यते पुरी ॥ ७ ॥
या लतावलिता भीमा भात्यद्य विपिनावली ।
दिवसैरेव सा याति पुनर्मरुमहीपदम् ॥ ८ ॥
सलिलं स्थलतां याति स्थलीभवति वारिभूः ।
विपर्यस्यति सर्वं हि सकाष्ठाम्बुतृणं जगत् ॥ ९ ॥
अनित्यं यौवनं बाल्यं शरीरं द्रव्यसंचयाः।
भावाद्भावान्तरं यान्ति तरङ्गवदनारतम् ॥ १० ॥

Sriram said:
1. "O Sage, whatever is seen in this world—whether moving or unmoving—is unstable and impermanent, akin to a fleeting dream."

2. "A dry ocean-bed that is visible today may, by morning, be transformed into a cloud-covered mountain."

3. "A vast and expansive forest spreading beneath the sky can, within days, become leveled land or even a dried-up pit."

4. "A body that today is adorned with silken garments, garlands, and ointments may, by tomorrow, lie naked and abandoned in a distant ravine."

5. "A bustling city, vibrant with activity and diverse customs, may in a few days become a desolate forest inhabited by wild creatures."

6. "The man who today, radiant and powerful, rules over great kingdoms—he soon ends up as a mere mound of ashes."

7. "The dreadful wilderness, as vast as the sky and filled with flags fluttering over trees, can turn into a flourishing city."

8. "The lush creeper-filled forest, beautiful and teeming with life, may soon turn into a barren desert."

9. "Water becomes dry land; solid ground turns into marshes. All elements of the world—wood, water, and grass—constantly shift their forms."

10. "Youth, childhood, the body, and collections of wealth—all of these undergo unceasing change, like waves that never stop forming and dissolving."

Overall Summary of the Teachings:
These verses from the Yoga Vāsiṣṭha powerfully illustrate the transient nature of the phenomenal world. Vasiṣṭha uses vivid metaphors to emphasize that all forms, structures, and experiences we consider permanent—including cities, forests, wealth, and even human bodies—are subject to rapid transformation and decay. Just as a dream vanishes upon waking, so too do worldly appearances shift and dissolve, often without notice.

By presenting contrasting scenarios—such as a dry seabed becoming a mountain, or a grand city turning into an empty forest—the text challenges the reader’s assumptions of permanence. These transformations are not just poetic images but are meant to evoke a deep sense of disillusionment with the material world, a central tenet of vairāgya (dispassion).

Furthermore, the verses underscore that the body and stages of life (childhood, youth) are no exception to this impermanence. Even powerful rulers and rich persons, though seemingly invincible in their prime, are inevitably reduced to dust. This Realization is meant to shatter ego and attachment, bringing forth an inquiry into what, if anything, remains unchanging.

In this way, the Yoga Vāsiṣṭha leads the seeker to discriminate between the Real and the unreal (viveka). By understanding the illusory and dream-like nature of external phenomena, one is urged to turn inward, seeking the eternal and formless consciousness that underlies all change.

Ultimately, these verses are a call to spiritual awakening. By piercing through the illusions of the world and recognizing its fleeting nature, the aspirant is guided toward liberation (mokṣa)—not through renunciation of action, but through right understanding of Reality’s transient character and the Inner Self’s unchanging Essence.

Monday, May 26, 2025

Chapter 1.27, Verses 33–41

Yoga Vashishtha 1.27.33–41
(Illusion (māyā) of worldly existence and the deeply contemplative nature of Reality)

श्रीराम उवाच ।
सर्वत्र पाषाणमया महीध्रा मृदा मही दारुभिरेव वृक्षाः ।
मांसैर्जनाः पौरुषबद्धभावा नापूर्वमस्तीह विकारहीनम् ॥ ३३ ॥
आलोक्यते चेतनयाऽनुविद्धा पयोनुबद्धोऽस्तनयो नभः स्थाः ।
पृथग्विभागेन पदार्थलक्ष्म्या एतज्जगन्नेतरदस्ति किंचित् ॥ ३४ ॥
चमत्कृतिश्चेह मनस्विलोकचेतश्चमत्कारकरी नराणाम्।
स्वप्नेऽपि साधो विषयं कदाचित्केषांचिदभ्येति न चित्ररूपा ॥ ३५ ॥
अद्यापि यातेऽपि च कल्पनाया आकाशवल्लीफलवन्महत्त्वे ।
उदेति नो लोभलवाहतानामुदारवृत्तान्तमयी कथैव ॥ ३६ ॥
आदातुमिच्छन्पदमुत्तमानां स्वचेतसैवापहतोऽद्य लोकः ।
पतत्यशङ्कं पशुरद्रिकूटादानीलवल्लीफलवाञ्छयैव ॥ ३७ ॥
अवान्तरन्यस्तनिरर्थकांशच्छायालता पत्रफलप्रसूनाः ।
शरीर एव क्षतसंपदश्च श्वभ्रद्रुमा अद्यतना नराश्च ॥ ३८ ॥
क्वचिज्जना मार्दवसुन्दरेषु क्वचित्कठोरेषु च संचरन्ति ।
देशान्तरालेषु निरन्तरेषु वनान्तखण्डेष्विव कृष्णसाराः ॥ ३९ ॥
धातुर्नवानि दिवसं प्रति भीषणानि रम्याणि वा विलुलितान्ततमाकुलानि।
कार्याणि कष्टफलपाकहतोदयानि विस्मापयन्ति न शवस्य मनांसि केषाम् ॥ ४० ॥
जनः कामासक्तो विविधकुकलाचेष्टनपरः स तु स्वप्नेऽप्यस्मिञ्जगति सुलभो नाद्य सुजनः ।
क्रिया दुःखासङ्गाऽविधुरविधुरा नूनमखिला न जाने नेतव्या कथमिव दशा जीवितमयी ॥ ४१ ॥

Sriram said:
33. "Mountains are nothing but formations of stone, the earth is merely a mass of clay, trees are composed of wood, and humans are made of flesh bound by egoic will—there is nothing new or Real transformation in this world."

34. "All that appears is suffused with Consciousness, and suspended in the ocean of space like milk in water; what seems to exist is only distinguished through the mind’s attribution of forms and categories—this world is but a projection, nothing else exists outside of it."

35. "The sense of wonder arises from the imaginative minds of people—it is the mind that paints beauty and meaning; even in dreams, objects do not arise for some souls attached neither to form nor pleasure—this shows that things have no intrinsic charm."

36. "Even now, despite all the elaborate constructs of imagination, no real desire arises in those who have let go of longing—like someone hearing an epic tale yet unmoved by its grandeur, those detached remain unaffected."

37. "Seeking greatness, people grasp at lofty ideals but are defeated by their own minds—they fall like beasts from mountaintops, lured by the fruits of the sky-vines of delusion."

38. "These men, adorned with hollow ornaments of status and burdened with meaningless possessions, are like trees growing in deep crevices—having leaves, fruits, and flowers, yet broken in spirit, they resemble nothing more than ghosts of life."

39. "Some people dwell among gentle hearts and peaceful regions; others roam among the harsh and cruel—as deer wander between calm forests and dangerous thickets, so do humans move across the lands, ever exposed to contrast."

40. "Each day, new and terrifying or alluring activities emerge—disordered and dark, they confuse and disturb, but even these marvels fail to stir the minds of the lifeless, whose awareness is dead to wonder."

41. "People are entangled in desire and vile, erratic pursuits—such noble beings are rare in this world, even in dreams. All action brings pain or confusion, and I do not know how such a bewildered existence could ever be rightly lived."

Summary of Teachings:
These verses reflect the Yoga Vāsiṣṭha’s uncompromising insight into the illusion (māyā) of worldly existence and the deeply contemplative nature of Reality. 
Through vivid metaphors, it dismantles the seeming solidity of the physical world, asserting that what we take as Real —mountains, earth, trees, even the human form—is only a play of inert matter animated by Consciousness. Nothing truly transforms or changes; all phenomena are transient and mental in essence.

The mind is the key actor in the drama of perception—it infuses meaning and beauty into what is otherwise inert. Wonder itself is not in the object but in the mind that beholds it. Thus, Reality as experienced is a projection shaped by mental constructs. 
Detachment from this projection reveals the emptiness behind desire and imagination, rendering the most elaborate tales and worldly accomplishments ineffective in stirring the truly dispassionate.

Those driven by ambition and fantasy fall prey to delusion. The analogy of creatures falling from mountaintops in pursuit of sky-fruits powerfully symbolizes the fate of those grasping at ideals born of imagination, rather than grounded Wisdom. The contrast between outer appearance (wealth, beauty, action) and inner emptiness (suffering, fragmentation, hollowness) is emphasized to show the futility of blind worldly pursuit.

People move through life exposed to shifting circumstances—some live among softness and beauty, others among harshness and cruelty—just as deer wander various terrains. The transience and unpredictability of life amplify the need for inner stability and detachment, rather than reactive engagement.

Ultimately, the rarest quality in the world is true nobility—a soul detached from desire and illusion. The majority are entangled in suffering born of ignorance and craving. Actions and experiences, even when lofty, often result in sorrow or confusion. This existential bewilderment leads to the profound question of how life, as it is ordinarily lived, can truly be considered meaningful. The teaching pushes the seeker to look beyond the constructed world and seek the unchanging, non-dual essence within.

Sunday, May 25, 2025

Chapter 1.27, Verses 22–32

Yoga Vashishtha 1.27.22–32
(The illusion of relationships, social interactions, and worldly attachments)

श्रीराम उवाच।
प्रियासुभिः कालमुखं क्रियन्ते जनैडकास्ते हतकर्मबद्धाः ।
यैः पीनतामेव बलादुपेत्य शरीरबाधेन न ते भवन्ति ॥ २२ ॥
अजस्रमागच्छति सत्वरैवमनारतं गच्छति सत्वरैव ।
कुतोऽपि लोला जनता जगत्यां तरङ्गमाला क्षणभङ्गुरेव ॥ २३ ॥
प्राणापहारैकपरा नराणां मनो मनोहारितया हरन्ति ।
रक्तच्छदाश्चञ्चलषट्पदाक्ष्यो विषद्रुमालोललताः स्त्रियश्च ॥ २४ ॥
इतोऽन्यतश्चोपगता मुधैव समानसंकेतनिबद्धभावा ।
यात्रासमासंगसमा नराणां कलत्रमित्रव्यवहारमाया ॥ २५ ॥
प्रदीपशान्तिष्विव भुक्तभूरिदशास्वतिस्नेहनिबन्धनीषु ।
संसारमालासु चलाचलासु न ज्ञायते तत्त्वमतात्त्विकीषु ॥ २६ ॥
संसारसंरम्भकुचक्रिकेयं प्रावृट्पयोबुद्बुदभङ्गुरपि ।
असावधानस्य जनस्य बुद्धौ चिरस्थिरप्रत्ययमातनोति ॥ २७ ॥
शोभोज्ज्वला दैववशाद्विनष्टा गुणाः स्थिताः संप्रति जर्जरत्वे ।
आश्वासनादूरतरं प्रयाता जनस्य हेमन्त इवाम्बुजस्य ॥ २८ ॥
पुनःपुनर्दैववशादुपेत्य स्वदेहभारेण कृतोपकारः ।
विलूयते यत्र तरुः कुठारैराश्वासने तत्र हि कः प्रसङ्गः ॥ २९ ॥
मनोरमस्याप्यतिदोषवृत्तेरन्त र्विंघाताय समुत्थितस्य ।
विषद्रुमस्येव जनस्य सङ्गादासाद्यते संप्रति मूर्च्छनैव ॥ ३० ॥
कास्ता दृशो यासु न सन्ति दोषाः कास्ता दिशो यासु न दुःखदाहः ।
कास्ताः प्रजा यासु न भङ्गुरत्वं कास्ताः क्रिया यासु न नाम माया ॥ ३१ ॥
कल्पाभिधानक्षणजीविनो हि कल्पौघसंख्याकलने विरिञ्चयाः ।
अतः कलाशालिनि कालजाले लघुत्वदीर्घत्वधियोऽप्यसत्याः ॥ ३२॥

Sriram said:
Verse 22
"People, bound by the consequences of past actions, waste their precious lives in futile pursuits. Though their bodies are worn by suffering, they strive only for physical comfort and sensual pleasures."

Verse 23
"Time moves swiftly and ceaselessly, bringing constant change. The people of the world are as fickle and transient as a wave-crest that rises and falls in a moment."

Verse 24
"Women, whose beauty and restless eyes captivate the minds of men, draw away their vitality—just like poisonous trees with alluring creepers attract and destroy."

Verse 25
"The social dealings of men with wives and friends are illusory, founded on shared ignorance. These relationships, like travelers meeting briefly on the road, are superficial and fleeting."

Verse 26
"Just as a lamp is extinguished when its oil runs out, the world of relationships—despite its deep attachments—does not reveal Ultimate Truth. It sways between the stable and the unstable, hiding the Real Essence."

Verse 27
"This rotating wheel of worldly life, though as fragile as water bubbles during the rains, deceives the minds of the unwise into believing in its permanence."

Verse 28
"Virtues that once shone brightly disappear by fate, and the qualities that now remain are aged and decaying—like a lotus flower shriveled in the winter, offering no comfort to the heart."

Verse 29
"Just as a tree once helpful for shelter is repeatedly struck down by axes, the body—though it serves—suffers repeated harm from destiny. In such a state, what hope of refuge remains?"

Verse 30
"Even pleasing forms, if their behavior is corrupted, become sources of inner suffering—just as contact with a poisonous tree leads only to fainting and disease."

Verse 31
"Where are those sights untainted by faults? Where are the directions free from the burning pain of sorrow? Where are the people who are not perishable? And which actions are free from the deceit of illusion?"

Verse 32
"Even Brahmās, who live for the duration of eons, arise and perish by the count of time. In this vast net of time, where parts and cycles rise and fall, all ideas of shortness and length are meaningless and illusory."

Summary of Teachings:
These verses present a somber and penetrating view of the impermanence of worldly life. They describe how human beings, bound by past karma, live chasing ephemeral joys while their bodies are consumed by suffering. The swiftness of time and the transience of human affairs are emphasized as central realities that people often ignore in favor of short-lived pleasures.

The allurements of the world—particularly sensual attractions—are depicted as deceptive forces that drain one's energy and distract from spiritual growth. These verses critique attachments to beauty and relationships, likening them to poisonous trees cloaked in alluring creepers. The seeming pleasures of the world hide a destructive undercurrent, where desire leads to entrapment rather than liberation.

Relationships, social interactions, and worldly attachments are described as illusions—momentary encounters without lasting substance. Just as a lamp is extinguished when oil is exhausted, relationships too dissolve, revealing the inherent emptiness behind them. Despite their apparent stability, they conceal the deeper truths of existence and reinforce the illusion of permanence.

The text highlights how the unwise mistake the fragile world for something enduring. Like bubbles during a rainstorm, worldly experiences appear briefly and vanish, yet they produce lasting impressions of reality in the minds of those who lack discernment. Even virtues and values, once radiant, decline with time, leaving behind emptiness and disillusionment.

Finally, these verses dismantle any lingering sense of permanence even at Cosmic levels. Time itself is depicted as a vast web in which even Divine beings like Brahmā are transient. The ideas of long and short, gain and loss, stability and decay, are all illusory constructs. Ultimately, the passage calls for spiritual awakening through dispassion, wisdom, and insight into the fleeting nature of Existence.

Saturday, May 24, 2025

Chapter 1.27, Verses 11–21

Yoga Vashishtha 1.27.11–21
(transient nature of worldly life and human striving)

श्रीराम उवाच।
कीर्त्या जगद्दिक्कुहरं प्रतापैः श्रिया गृहं सत्त्वबलेन लक्ष्मीम् ।
ये पूरयन्त्यक्षतधैर्यबन्धा न ते जगत्यां सुलभा महान्तः ॥ ११ ॥
अप्यन्तरस्थं गिरिशैलभित्तेर्वज्रालयाभ्यन्तरसंस्थितं वा ।
सर्वं समायान्ति ससिद्धिवेगाः सर्वाः श्रियः सन्ततमापदश्च ॥ १२ ॥
पुत्राश्च दाराश्च धनं च बुद्ध्या प्रकल्प्यते तात रसायनाभम् ।
सर्वं तु तन्नोपकरोत्यथान्ते यत्रातिरम्या विषमूर्च्छनैव ॥ १३ ॥
विषादयुक्तो विषमामवस्था मुपागतः कायवयोवसाने ।
भावान्स्मरन्स्वानिह धर्मरिक्तान् जन्तुर्जरावानिह दह्यतेऽन्तः ॥ १४ ॥
कामार्थधर्माप्तिकृतान्तराभिः क्रियाभिरादौ दिवसानि नीत्वा ।
चेतश्चलद्बर्हिणपिच्छलोलं विश्रान्तिमागच्छतु केन पुंसः ॥ १५ ॥
पुरोगतैरप्यनवाप्तरूपैस्तरङ्गिणीतु ङ्गतरङ्गकल्पैः ।
क्रियाफलैर्दैववशादुपेतैर्विडम्ब्यते भिन्नरुचिर्हि लोकः ॥ १६ ॥
इमान्यमूनीहि विभावितानि कार्याण्यपर्यन्तमनोरमाणि ।
जनस्य जायाजनरञ्जनेन जवाज्जरान्तं जरयन्ति चेतः ॥ १७ ॥
पर्णानि जीर्णानि यथा तरूणां समेत्य जन्माशु लयं प्रयान्ति ।
तथैव लोकाः स्वविवेकहीनाः समेत्य गच्छन्ति कुतोऽप्यहोभिः ॥ १८ ॥
इतस्ततो दूरतरं विहृत्य प्रविश्य गेहं दिवसावसाने ।
विवेकिलोकाश्रयसाधुकर्म रिक्तेऽह्नि रात्रौ क उपैति निद्राम् ॥ १९ ॥
विद्राविते शत्रुजने समस्ते समागतायामभितश्च लक्ष्म्याम् ।
सेव्यन्त एतानि सुखानि यावत्तावत्समायाति कुतोऽपि मृत्युः ॥ २० ॥
कुतोऽपि संवर्धिततुच्छरूपैर्भावैरमीभिः क्षणनष्टदृष्टैः ।
विलोड्यमाना जनता जगत्यां नवेत्युपायातमहो न पातम् ॥ २१ ॥

Sriram said:
11. "Those great souls, whose unshakable courage fills the world’s quarters with glory, their homes with splendor, and whose character attracts fortune by strength of virtue—such persons are extremely rare in this world."

12. "Whether hidden deep within a mountain or within the most fortified abode, all varieties of fortune, along with calamities, rush in with full force to reach them."

13. "Sons, spouses, wealth—these are secured through intellect and effort, like alchemical processes; yet, in the end, they bring no lasting benefit, being ultimately overpowered by the delightfully disguised poison of attachment."

14. "At life’s end, when the body and age decay, one enters a painful state filled with sorrow, recalling their actions, barren of righteousness, and is internally scorched by regret."

15. "After spending the early days of life chasing pleasures, wealth, and duty, the mind, restless and wandering like a peacock’s feather in the wind, finds no lasting rest."

16. "The fruits of actions, shaped by fate and as uncertain as the waves of a turbulent river, fail to satisfy the varied desires of people, leaving them mocked by destiny."

17. "These appealing endeavors, though charming from beginning to end, are designed to attract spouses and social praise, but in reality they drag the mind swiftly toward old age and decay."

18. "Just as leaves fall from trees after withering, similarly, people lacking discernment depart suddenly from life after gathering briefly, disappearing without trace."

19. "After wandering here and there through the day and returning home at sunset, who among those empty of virtuous deeds and devoid of wise association finds peaceful sleep at night?"

20. "Even when enemies are conquered, and fortune floods from all sides, pleasures are enjoyed only until death, which arrives suddenly from an unknown direction."

21. "Nourished by fleeting, hollow thoughts that seem meaningful but vanish in a moment, people are constantly shaken by delusions—and yet, astonishingly, they do not fall into despair."

Summary of Teachings:
These verses from the Yoga Vāsiṣṭha present a profound reflection on the transient nature of worldly life and human striving. They highlight how true greatness—anchored in steadfast courage, virtue, and inner strength—is extremely rare. While fortune and misfortune are inevitable and come uninvited, the Wise remain unaffected by their swings. The verses begin by praising those who live with unshakable moral character, yet quickly shift to show that even such lives are not immune to the impermanence of material existence.

The text criticizes the common pursuit of relationships, wealth, and success, likening them to alchemical experiments that ultimately fail. At life’s end, the fruits of such pursuits bring no true joy; rather, they often give rise to deep regret and inner suffering. The soul, recalling its dharmically barren actions, is tormented from within. The emotional restlessness of the human mind, symbolized by the fluttering peacock feather, finds no satisfaction in achievements shaped by desire or duty alone.

There is a powerful commentary on the deceptive nature of karmic outcomes. People chase after goals that are, by fate, as unpredictable and unstable as river waves. These pursuits often end in disappointment because they do not accommodate the diverse and conflicting inclinations of individuals. Though our efforts may seem noble or productive, they often serve superficial ends like societal praise or sensual enjoyment, hastening one toward decay and suffering.

The impermanence of human life is illustrated vividly with the analogy of leaves falling from trees. Human gatherings and relationships, devoid of true Self-Awareness and discernment (viveka), dissolve suddenly and without meaning. The day-to-day hustle, void of deeper purpose or introspection, leads to restless nights and spiritual emptiness. Without the guidance of wise souls or commitment to virtuous action, peace eludes the individual.

Finally, the verses deliver a striking insight into human delusion. Though life is shaped by fleeting and ultimately insubstantial desires, people rarely awaken to this Truth. They continue to be agitated by hollow hopes and ephemeral satisfactions. Yet, paradoxically, they do not question or despair, nor do they seek the way out. These verses nudge the reader toward introspection and spiritual discernment, emphasizing the urgency of inner wisdom and the futility of external grasping.

Friday, May 23, 2025

Chapter 1.27, Verses 1–10

Yoga Vashishtha 1.27.1–10
(illusory and transient nature of worldly existence)

श्रीराम उवाच ।
अन्यच्च ताताऽतितरामरम्ये मनोरमे चेह जगत्स्वरूपे ।
न किंचिदायाति तदर्थजातं येनातिविश्रान्तिमुपैति चेतः ॥ १ ॥
बाल्ये गते कल्पितकेलिलोले मनोमृगे दारदरीषु जीर्णे ।
शरीरके जर्जरतां प्रयाते विदूयते केवलमेव लोकः ॥ २ ॥
जरातुषाराभिहतां शरीरसरोजिनीं दूरतरे विमुच्य ।
क्षणाद्गते जीवितचञ्चरीके जनस्य संसारसरोऽवशुष्कम् ॥ ३ ॥
यदा यदा पाकमुपैति नूनं तदा तदेयं रतिमातनोति ।
जराभराऽनल्पनवप्रसूना विजर्जरा कायलता नराणाम् ॥ ४ ॥
तृष्णानदी सारतरप्रवाहग्रस्ताखिलानन्तपदार्थजाता ।
तटस्थसंतोषसुवृक्षमूलनिकाषदक्षा वहतीह लोके ॥ ५ ॥
शारीरनौश्चर्मनिबन्धबद्धा भवाम्बुधावालुलिता भ्रमन्ती ।
प्रलोड्यते पञ्चभिरिन्द्रियाख्यैरधोभवन्ती मकरैरधीरा ॥ ६ ॥
तृष्णालताकाननचारिणोऽमी शाखाशतं काममहीरुहेषु ।
परिभ्रमन्तः क्षपयन्ति कालं मनोमृगा नो फलमाप्नुवन्ति ॥ ७ ॥
कृच्छ्रेषु दूरास्तविषादमोहाः स्वास्थ्येषु नोत्सिक्तमनोभिरामाः ।
सुदुर्लभाः संप्रति सुन्दरीभिः रनाहतान्तःकरणा महान्तः ॥ ८ ॥
तरन्ति मातङ्गघटातरङ्गं रणाम्बुधिं ये मयि ते न शूराः ।
शूरास्त एवेह मनस्तरङ्गं देहेन्द्रियाम्भोधिमिमं तरन्ति ॥ ९ ॥
अक्लिष्टपर्यन्तफलाभिरामा न दृश्यते कस्यचिदेव काचित् ।
क्रियादुराशाहतचित्तवृत्तिर्यामेत्य विश्रान्तिमुपैति लोकः ॥ १० ॥

Sriram said:

1. "O revered One, in this world which is extremely enchanting and beautiful in form, nothing arises that can bestow enduring peace to the mind."

2. "As childhood passes, absorbed in imagined playfulness and fleeting delights, and the body becomes worn with age, the world remains, but the individual decays."

3. "When old age strikes like a frost, withering the lotus of the body, and life’s breath departs in an instant, the stream of worldly existence dries up entirely."

4. "As the body creeper of humans becomes overburdened with age, sprouting many afflictions, it no longer bears fruit—yet somehow, people still seek delight in it."

5. "The river of craving, which engulfs countless desirable objects, flows powerfully. Yet only those rooted in the tree of contentment on the riverbank can withstand its pull."

6. "The body-boat, stitched together with skin, floats in the ocean of becoming, tossed about by the waves of the five senses, and is pulled downward by the sharks of desire and attachment."

7. "These mind-deer, wandering in the forest of worldly desires, leap from one branch of craving to another, wasting time and effort without ever attaining lasting fruit."

8. "True inner nobility—serene, composed minds untouched by despair in adversity and not intoxicated in good health—is rare among even those adorned with external beauty."

9. "Those who conquer only the tumult of battlefield elephants are not the true heroes. Real valor lies in conquering the mind’s waves and crossing the vast ocean of body and senses."

10. "No action in the world ever produces untainted, satisfying results. The world rests in the hope for such outcomes, but the mind ends up disillusioned and weary."

Summary of Teachings:
These ten verses from the Yoga Vāśiṣṭha delve deeply into the illusory and transient nature of worldly existence, portraying life as inherently unsatisfying and deceptive. The dialogue between Śrī Rāma and Sage Vasiṣṭha focuses on the futility of finding enduring peace through external means. Despite the beauty and charm of the world, no experience or object grants lasting fulfillment. This Realization is the first step on the path of dispassion (vairāgya).

The text describes the trajectory of human life, starting from childhood filled with imagined pleasures, to the decay of old age, and ultimately the inevitable end through death. The aging body is likened to a withering lotus, and even in the face of this fragility, human beings irrationally cling to pleasures and comforts. It underscores how worldly involvement continues despite clear evidence of its impermanence.

Craving (tṛṣṇā), a recurring theme, is depicted as a mighty river that sweeps all beings into its flow. Only those rooted in the "tree of contentment"—that is, the few who cultivate inner satisfaction—can resist being swept away. The metaphor of the mind as a deer wandering aimlessly through the forest of desires vividly illustrates the restless and unfulfilled nature of the unenlightened human condition.

The verses praise a higher kind of heroism—not in military conquest or physical domination, but in mastering the mind. The one who overcomes the turbulent inner waves of thought and emotion, and crosses the ocean of body-identification and sensory delusion, is recognized as truly valiant. This establishes the supremacy of inner conquest over outer achievement.

Lastly, the pursuit of actions with the expectation of unblemished, satisfying results is presented as futile. No action in the world, no matter how noble, yields results that are free from some form of disappointment or taint. The enlightened understanding lies in seeing through this illusion and ceasing to pin one’s hopes on worldly achievements. These verses serve as a powerful call to cultivate detachment and seek Realization through Self-Knowledge.

Thursday, May 22, 2025

Chapter 1.26, Verses 33–43

Yoga Vashishtha 1.26.33–43
(Desire the unruly conqueror)

श्रीराम उवाच ।
शिलाशैलकवप्रेषु साश्वभूतो दिवाकरः ।
वनपाषाणवन्नित्यमवशः परिचोद्यते ॥ ३३ ॥
धरागोलकमन्तस्थ सुरासुरगणास्पदम् ।
वेष्ट्यते धिष्ण्यचक्रेण पक्वाक्षोटमिव त्वचा ॥ ३४ ॥
दिवि देवा भुवि नराः पातालेषु च भोगिनः ।
कल्पिताः कल्पमात्रेण नीयन्ते जर्जरां दशाम् ॥ ३५ ॥
कामश्च जगदीशानरणलब्धपराक्रमः।
अक्रमेणैव विक्रान्तो लोकमाक्रम्य वल्गति ॥ ३६ ॥
वसन्तो मत्तमातङ्गो मदैः कुसुमवर्षणैः।
आमोदितककुप्चक्रश्चेतो नयति चापलम् ॥ ३७ ॥
अनुरक्ताङ्गनालोललोचनालोकिताकृति ।
स्वस्थीकर्तुं मनः शक्तो न विवेको महानपि ॥ ३८ ॥
परोपकारकारिण्या परार्तिपरितप्तया।
बुद्ध एव सुखी मन्ये स्वात्मशीतलया धिया ॥ ३९ ॥
उत्पन्नध्वंसिनः कालवडवानलपातिनः।
संख्यातुं केन शक्यन्ते कल्लोला जीविताम्बुधौ ॥ ४० ॥
सर्व एव नरा मोहाद्दुराशापाशपाशिनः।
दोषगुल्मकसारङ्गा विशीर्णा जन्मजङ्गले ।
संक्षीयते जगति जन्मपरम्परासु लोकस्य तैरिह कुकर्मभिरायुरेतत् ॥ ४१ ॥
आकाशपादपलताकृतपाशकल्पं येषां फलं नहि विचारविदोऽपि विद्मः ॥ ४२॥
अद्योत्सवोऽयमृतुरेष तथेह यात्रा ते बन्धवः सुखमिदं सविशेषभोगम् ।
इत्थं मुधैव कलयन्सुविकल्पजालमालोलपेलवमतिर्गलतीह लोकः ॥ ४३ ॥

Sriram said:
Verse 33: "The sun, though Divine and radiant, is impelled to move across the skies—between mountain ranges and valleys—like a powerless entity, much like a stone cast down a hill, compelled by the force of Nature."

Verse 34: "This Earth, hosting gods and demons, floats within space like a fruit bound by its skin, encircled by the orbits of celestial spheres—spinning helplessly in the cosmic wheel."

Verse 35: "Gods in heaven, humans on earth, and serpents in the netherworld—all are mere imaginations sustained by Time. With Time’s passage, they deteriorate into a pitiful state, no matter how mighty."

Verse 36: "Desire, though lacking any real power or strategy, boldly conquers the minds of even the wisest. Without any rightful authority, it overpowers and dominates the world."

Verse 37: "Spring, like an intoxicated elephant, showers fragrant flowers, arousing instability in the minds of beings by charming the skies with its beauty and vitality."

Verse 38: "Even a great intellect, gifted with discrimination, cannot steady the mind when it is captivated by the form of a beloved woman with graceful limbs and alluring glances."

Verse 39: "Only the one who helps others, feels others’ pain, and remains inwardly cool and serene is truly happy—such a person is Wise and filled with quiet compassion."

Verse 40: "Who can count the ever-arising and perishing waves in the ocean of life, consumed by the fire of time and constantly changing?"

Verse 41: "Blinded by delusion and entangled in the noose of vain desires, humans become diseased by sins and wasted potential. Thus, life shrinks under the weight of karmic misdeeds across countless births."

Verse 42: "The fruit of worldly action is as uncertain as vines suspended from trees in the sky— illusory and rootless. Even the wise cannot determine its value or outcome with certainty."

Verse 43: “This is a festival; this is the season; these are your people; this is happiness with special pleasures”—such are the illusions that the fickle mind, deceived by dualities, invents. Caught in these, the ignorant fall into the snares of delusion.

Summary of Teachings:
1. Powerlessness Amid Cosmic Order:
These verses open by showing how even the most powerful forces in the Universe, like the sun or Earth, are not autonomous—they are driven by Cosmic laws and Time. There is an underlying sense that no being, even celestial ones, escapes the influence of time and causality.

2. The Fragility of All Beings:
The existence of gods, humans, and subterranean beings is portrayed as ephemeral. They are sustained only by imagination or mental constructs, and subject to inevitable decline. This reminds us of the impermanence that permeates all forms and identities, regardless of their apparent grandeur.

3. The Tyranny of Desire and Senses:
Desire is described as an unruly conqueror that defeats wisdom and takes possession of minds. Seasonal pleasures and beauty lure beings into restlessness and delusion. Even a discriminating intellect may falter when confronted by the pull of sensory attraction.

4. The Path to True Happiness:
Contrasting with the above chaos, the Wise person who feels for others and helps them while maintaining inner composure is declared truly happy. Such a person’s peace comes not from external pleasures but from Inner Stillness and Compassion.

5. The Futility of Worldly Engagements:
Finally, these verses present a striking image of the world’s pleasures as illusory projections of a restless mind. Social conventions, festive seasons, and relationships are seen as fleeting and deceptive constructs. The true seeker must recognize these illusions and withdraw from their enchantment to pursue Self-Realization. These verses from the Yoga Vāsiṣṭha offer a deeply philosophical, almost disillusioned view of worldly life, urging the aspirant toward detachment, Inner Peace, and Self-Inquiry.

Wednesday, May 21, 2025

Chapter 1.26, Verses 23–32

Yoga Vashishtha 1.26.23–32
(The illusion of Maya)

श्रीराम उवाच।
दिशोऽपि हि न दृश्यन्ते देशोऽप्यन्यापदेशभाक् ।
शैला अपि विशीर्यन्ते कैवास्था मादृशे जने ॥ २३ ॥
अद्यते सत्तयापि द्यौर्भुऽवन चापि ऊयते।
धरापि याति वैधुर्यं केवास्था मादृशे जने ॥ २४ ॥
शुष्यन्त्यपि समुद्राश्च शीर्यन्ते तारका अपि ।
सिद्धा अपि विनश्यन्ति कैवास्था मादृशे जने ॥ २५ ॥
दानवा अपि दीर्यन्ते ध्रुवोऽप्यध्रुवजीवितः ।
अमरा अपि मार्यन्ते कैवास्था मादृशे जने ॥ २६ ॥
शक्रोऽप्याक्रम्यते वक्रैर्यमोऽपि हि नियम्यते ।
वायुरप्येत्यवायुत्वं कैवास्था मादृशे जने ॥ २७ ॥
सोमोऽपि व्योमतां याति मार्तण्डोऽप्येति खण्डताम् ।
मग्नतामग्निरप्येति कैवास्था मादृशे जने ॥ २८ ॥
परमेष्ठ्यपि निष्ठावान्ह्रियते हीररप्यजः।
भवोऽप्यभावमायाति कैवास्था मादृशे जने ॥ २९ ॥
कालः संकाल्यते येन नियतिश्चापि नीयते ।
खमप्यालीयतेऽनन्तं कैवास्था मादृशे जने ॥ ३० ॥
अश्राव्यावाच्यदुर्दर्शतत्त्वेनाज्ञातमूर्तिना ।
भुवनानि विडम्ब्यन्ते केनचिद्भ्रमदायिना ॥ ३१ ॥
अहंकारकलामेत्य सर्वत्रान्तरवासिना।
न सोऽस्ति त्रिषु लोकेषु यस्तेनेह न बाध्यते ॥ ३२ ॥

Sriram said:
23. "Even the directions are no longer discernible, and regions appear to belong elsewhere. Mountains are crumbling—what stability can there be for someone like me?"

24. "Even the firm heavens are being consumed by Time, the sky is being torn, and the earth itself is losing its steadiness—what stability can there be for someone like me?"

25. "The oceans are drying up, stars are falling apart, even perfected beings (siddhas) are perishing—what stability can there be for someone like me?"

26. "Even the mighty demons are breaking apart, and the supposedly eternal Dhruva is of impermanent life. The gods themselves meet their end—what stability can there be for someone like me?"

27. "Even Indra (Śakra) is overcome by cunning forces, and Yama, the lord of law, is subdued. The wind itself loses its motion—what stability can there be for someone like me?"

28. "The moon (Soma) dissolves into the sky, the sun (Mārtaṇḍa) breaks into fragments, and fire itself is extinguished—what stability can there be for someone like me?"

29. "Even Brahmā (the creator), though steadfast, is undone; the unmanifest seed (Hiraṇyagarbha) is swept away, and Śiva too dissolves into non-being—what stability can there be for someone like me?"

30. "Time is consumed by that which transcends it, and even cosmic order (Niyati) is overruled. Space itself collapses into the Infinite —what stability can there be for someone like me?"

31. "The worlds are deluded and distorted by some unknowable, unseen, and indescribable power, taking a form we cannot grasp—something that causes them to appear and wander aimlessly."

32. "This illusion arises from a trace of ego, residing within all beings. There is no one in all the three worlds who is not disturbed or bound by it."

Summary of the Teachings: 
Building on this Realization, the verses serve as a contemplative turning point for the seeker. Rāma, observing the crumbling of all things—from stars to gods—reaches a state of deep existential insight. This is not despair in the ordinary sense, but the dawning of Wisdom through disillusionment. The Yoga Vāsiṣṭha uses such reflections to invite the aspirant to question: if all that is seen is fleeting, what remains when all appearances vanish?

The answer, implied though not yet directly stated in these verses, is the Self— Pure Consciousness, untouched by Time, Space, or Causation. 
Rāma’s growing detachment, expressed in repeated lines like “what stability can there be for someone like me?”, is an expression of viveka 
(discriminative Wisdom) leading toward Self-Inquiry. The repetition isn't rhetorical despair but an intentional mantra-like emphasis to draw the mind away from externalities.

Furthermore, the mention of ego (ahaṁkāra) in the final verse shifts the focus inward. It highlights the ego as the subtle veil that enmeshes the Self in illusion. This sets the philosophical stage for later teachings in the Yoga Vāsiṣṭha, where liberation (mokṣa) is shown to come not through escaping the world, but by discerning the unreality of the ego-bound world and resting in the Unchanging Awareness behind it.

The mystery power hinted in verse 31, which stages the Cosmos yet remains unknown and formless, is the force of māyā—a central concept in Vedānta. The text carefully avoids naming it directly, maintaining the subtlety that this power itself is not ultimately Real, but a projection upon the screen of Consciousness. The seeker is thus nudged to move beyond conceptualization into direct insight.

Altogether, these verses perform an essential purificatory function in the Yoga Vāsiṣṭha. They cleanse the seeker of attachment to worldly grandeur and Cosmic structures, preparing the inner ground for the intuitive recognition of non-dual Reality. Rāma’s journey becomes a mirror for the reader’s own path—from disillusionment to Wisdom, from ego to Self, from impermanence to the unborn, undying Awareness.

Tuesday, May 20, 2025

Chapter 1.26, Verses 11–22

Yoga Vashishtha 1.26.11–22
(Disillusionment with wordly Pleasures & Desires)

श्रीराम उवाच।
शत्रवश्चेन्द्रियाण्येव सत्यं यातमसत्यताम् ।
प्रहरत्यात्मनैवात्मा मनसैव मनो रिपुः ॥ ११ ॥
अहंकारः कलङ्काय बुद्धयः परिपेलवाः ।
क्रिया दुष्फलदायिन्यो लीलाः स्त्रीनिष्ठतां गताः ॥ १२ ॥
वाञ्छाविषयशालिन्यः सच्चमत्कृतयः क्षताः ।
नार्यो दोषपताकिन्यो रसा नीरसतां गताः ॥ १३ ॥
वस्त्ववस्तुतया ज्ञातं दत्तं चित्तमहंकृतौ।
अभाववेधिता भावा भावान्तो नाधिगम्यते ॥ १४ ॥
तप्यते केवलं साधो मतिराकुलितान्तरा।
रागरोगो विलसति विरागो नोपगच्छति ॥ १५ ॥
रजोगुणहता दृष्टिस्तमः संपरिवर्धते ।
न चाधिगम्यते सत्त्वं तत्त्वमत्यन्तदूरतः ॥ १६ ॥
स्थितिरस्थिरतां याता मृतिरागमनोन्मुखी ।
धृतिर्वैधुर्यमायाता रतिर्नित्यमवस्तुनि ॥ १७ ॥
मतिर्मान्द्येन मलिना पातैकपरमं वपुः।
ज्वलतीव जरा देहे प्रतिस्फुरति दुष्कृतम् ॥ १८ ॥
यत्नेन याति युवता दूरे सज्जनसंगतिः।
गतिर्न विद्यते काचित्क्वचिन्नोदेति सत्यता ॥ १९ ॥
मनो विमुह्यतीवान्तर्मुदिता दूरतां गता ।
नोज्ज्वला करुणोदेति दूरादायाति नीचता ॥ २० ॥
धीरताऽधीरतामेति पातोत्पातपरो जनः।
सुलभो दुर्जनाश्लेषो दुर्लभः सत्समागमः ॥ २१ ॥
आगमापायिनो भावा भावना भवबन्धनी ।
नीयते केवलं क्वापि नित्यं भूतपरम्परा ॥ २२ ॥

Sriram said:
11. "The senses, though appearing as enemies, are truly under one's own control. It is the Self alone that strikes itself, and the mind alone becomes its own enemy."

12. "Ego is the blemish that taints perception; the intellect has become feeble. Actions bear bitter fruits, and life has fallen into a play of vain sensuality."

13. "Cravings have grown rich with sensory objects, while refined delights have turned dull. Women are portrayed as banners of faults, and pleasures have lost their savor."

14. "The distinction between Real and unreal has been confused; the mind is immersed in egotism. Emotions are shattered by non-being, and their transformation into Higher States remains unrealized."

15. "The mind of the seeker burns alone, inwardly disordered. The fever of desire rages, but dispassion does not arise."

16. "Sight is obscured by rajas (passion); tamas (inertia) flourishes. Sattva (purity) is not attained, and the Truth remains exceedingly distant."

17. "Stability has become unstable; death is ever near at hand. Endurance has faded into weakness, and attachment clings to what is unreal."

18. "The intellect is clouded by dullness, the body subject to repeated falls. Old age burns within, and past wrongs stir and flicker in the flesh."

19. "Youth departs with effort; companionship of the Wise is rare. Movement has no direction, and Truth never rises anywhere."

20. "The mind reels inwardly, joy has departed to far-off lands. Compassion does not shine forth, while baseness draws near from afar."

21. "Steadfastness becomes restlessness; people pursue downfall and upheaval. The wicked are easily found, but the company of the good is rare."

22. "Mental constructs rise and fall, and thoughts bind one to the world. The stream of existence continues endlessly, flowing somewhere without rest."

Summary of the Teachings:
These verses reflect a deeply introspective vision of the human condition, emphasizing the inner struggles of the Self with its own faculties—primarily the mind and senses. The text portrays the mind as both the instigator and sufferer of turmoil, where ego and delusion pollute the intellect and drive individuals toward suffering. Rather than external foes, it is the inner misalignment that breeds conflict.

A central theme is the disillusionment with worldly pleasures and actions. Desires, sensual enjoyment, and even romantic or aesthetic engagements are described as losing their essence and vitality. Life becomes a stage for hollow pursuits, where the rewards of action are either bitter or futile. This detachment is not nihilistic but diagnostic—showing the spiritual aspirant the inherent limitations of external pursuits.

The mind's entrapment in rajas (passion) and tamas (inertia) is said to obstruct sattva (clarity and Truth), making true understanding and liberation seem remote. Dispassion, Truth, compassion, and clarity are no longer accessible, buried under layers of confusion, attachment, and ego. This is a critical observation in the yogic path, pointing to the necessity of purification and disciplined Self-Inquiry.

These verses also offer a somber view of human degeneration. The decay of physical vitality (as in youth and health), the corruption of moral values, and the rarity of noble company are presented as signs of a world veiled in ignorance. Truth and virtue, instead of being central to life, are marginalized and nearly absent.

Finally, the text emphasizes the cyclic and binding nature of thoughts and impressions. The “bhāvana” or mental construction is not inert—it actively perpetuates bondage in saṁsāra. The teaching concludes with a quiet warning: unless one disrupts this constant stream of inner and outer ignorance, one is carried away endlessly by the flow of worldly existence.

Monday, May 19, 2025

Chapter 1.26, Verses 1–10

Yoga Vashishtha 1.26.1–10
(Impermanence and sorrowful nature of worldly existence)

श्रीराम उवाच ।
वृत्तेऽस्मिन्नेवमेतेषां कालादीनां महामुने।
संसारनाम्नि कैवास्था मादृशानां वदत्विह ॥ १ ॥
विक्रीता इव तिष्ठाम एतैर्दैवादिभिर्वयम्।
मुने प्रपञ्चरचनैर्मुग्धा वनमृगा इव ॥ २॥
एषोऽनार्यसमाम्नायः कालः कवलनोन्मुखः ।
जगत्यविरतं लोकं पातयत्यापदर्णवे ॥ ३॥
दहत्यन्तर्दुराशाभिर्देवो दारुणचेष्टया।
लोकमुष्णप्रकाशाभिज्वालाभिर्दहनो यथा ॥ ४ ॥
धृतिं विधुरयत्येषा मर्यादारूपवल्लभा ।
स्त्रीत्वात्स्वभावचपला नियतिर्नियतोन्मुखी ॥ ५ ॥
ग्रसतेऽविरतं भूतजालं सर्प इवानिलम् ।
कृतान्तः कर्कशाचारो जरां नीत्वाऽजरं वपुः ॥ ६ ॥
यमो निर्घृणराजेन्द्रो नार्तं नामानुकम्पते ।
सर्वभूतदयोदारो जनो दुर्लभतां गतः ॥ ७॥
सर्वा एव मुने फल्गुविभवा भूतजातयः ।
दुःखायैव दुरन्ताय दारुणा भोगभूमयः ॥ ८ ॥
आयुरत्यन्तचपलं मृत्युरेकान्तनिष्ठुरः।
तारुण्यं चातितरलं बाल्यं जडतया हृतम् ॥ ९ ॥
कलाकलङ्कितो लोको बन्धवो भवबन्धनम् ।
भोगा भवमहारोगास्तृष्णाश्च मृगतृष्णिकाः ॥ १० ॥

Sriram said:
1. "O Great Sage, in this ever-repeating flow of worldly existence governed by Time and such forces, what real standing or stability can beings like me possibly have?"

2. "We seem to be like slaves, sold into the hands of these powers like fate, Time, and action—bewildered and deluded by the manifold designs of this illusory world, like deer lost in a forest."

3. "This Time —unrighteous and devourer of all—ceaselessly casts the people of the world into the endless ocean of suffering and calamity."

4. "With cruel conduct and scorching radiance, the god of desire consumes the world with inner flames of restless longing, just as a fire burns all in its path."

5. "This unpredictable force, which appears delightful and yet unsettles all inner stability, takes on the form of feminine charm and nature—capricious by essence—pulling all firmly toward its fixed direction."

6. "Just as a serpent devours its prey, death—harsh in conduct—ceaselessly swallows the entire multitude of beings, transforming youthful bodies into old age and decay."

7. "Yama, the relentless lord of death, shows no compassion toward the suffering—he, a merciless king, is unmoved by the cries of the afflicted; and truly compassionate souls are exceedingly rare in this world."

8. "O Sage, all Beings, however mighty, possess fleeting and meager glories—this realm of experience is, in truth, a harsh field of ceaseless sorrow and unbearable pain."

9. "Life itself is supremely fickle, and death is inexorably cruel. Youth vanishes in an instant, and childhood is marked by ignorance and helplessness."

10. "This world is stained by the flaws of Time; kinsfolk are themselves entangled in worldly bondage; enjoyments are no more than great diseases of existence; and desire is but a mirage in the desert."

Summary of Teachings:
These verses, voiced by Śrī Rāma in dialogue with Sage Vasiṣṭha, express a deeply philosophical inquiry into the impermanence and sorrowful nature of worldly existence. Rāma reflects on how forces like Time, fate, and karma appear as dominating powers under which beings like him live without true autonomy, tossed and turned in the ocean of saṁsāra. He questions the stability or worth of worldly life when such mighty and relentless forces seem to have total control.

The metaphor of being sold or enslaved to these forces paints a vivid picture of the human condition: not as free agents, but as bewildered beings caught in the illusion of the phenomenal world. This illusion, likened to a net of designs or vanamṛga (forest deer), causes people to wander aimlessly, unaware of the Ultimate Truth. Rāma laments the unceasing nature of suffering brought about by Time, desire, and death—each one portrayed as destructive, consuming powers indifferent to human hopes or grief.

Desire is described as a devouring fire that burns within, driving action and suffering through its relentless heat. The force of attraction and beauty, especially in the form of feminine charm, is shown to be both delightful and dangerous—symbolizing the unpredictable nature of attachment and the destabilization of inner peace. These forces, which appear enchanting, are deeply tied to the cycles of bondage and rebirth.

Death and Time, personified as Yama and Kṛtānta, are portrayed as merciless rulers, insensitive to suffering, consuming even the youthful and strong without mercy. Compassion and virtue are acknowledged, but seen as exceedingly rare, emphasizing the rarity of truly awakened beings who transcend the ordinary currents of worldly existence.

Ultimately, Rāma concludes that the world is stained by the imperfections of Time and desire. Relationships, pleasures, and aspirations—all are described as illusions or sources of deeper bondage. This series of verses sets the tone for the Yoga Vāsiṣṭha's broader philosophical message: that liberation (mokṣa) lies beyond these fleeting worldly structures, and True Wisdom comes from deep inquiry into the Nature of Reality, impermanence, and the Self.

Sunday, May 18, 2025

Chapter 1.25, Verses 23–32

Yoga Vashishtha 1.25.23–32
(The illusory Noose of Time)

श्रीराम उवाच ।
एकस्मिञ्छ्रवणे दीप्ता हिमवानस्थिमुद्रिका ।
अपरे च महामेरुः कान्ता काञ्चनकर्णिका ॥ २३ ॥
अत्रैव कुण्डले लोले चन्द्रार्कौ गण्डमण्डले।
लोकालोकाचलश्रेणी सर्वतः कटिमेखला ॥ २४ ॥
इतश्चेतश्च गच्छन्ती विद्युद्वलयकर्णिका।
अनिलान्दोलिता भाति नीरदांशुकपट्टिका ॥ २५ ॥
मुसलैः पट्टिशैः प्रासैः शूलैस्तोमरमुद्गरैः।
तीक्ष्णैः क्षीणजगद्वान्तकृतान्तैरिव संभृतैः ॥ २६ ॥
संसारबन्धनादीर्घे पाशे कालकरच्युते।
शेषभोगमहासूत्रप्रोते मालास्य शोभते ॥ २७ ॥
जीवोल्लसन्मकरिकारत्नतेजोभिरुज्ज्वला ।
सप्ताब्धिकङ्कणश्रेणी भुजयोरस्य भूषणम् ॥ २८ ॥
व्यवहारमहावर्ता सुखदुःखपरम्परा ।
रजःपूर्णतमःश्यामा रोमाली तस्य राजते ॥ २९ ॥
एवंप्रायः स कल्पान्ते कृतान्तस्ताण्डवोद्भवाम् ।
उपसंहृत्य नृत्येहां सृष्ट्वा सह महेश्वरम् ॥ ३० ॥
पुनर्लास्यमयीं नृत्यलीलां सर्गस्वरूपिणीम् ।
तनोतीमां जराशोकदुःखाभिभवभूषिताम् ॥ ३१॥
भूयः करोति भुवनानि वनान्तराणि लोकान्तराणि जनजालककल्पनां च ।
आचारचारुकलनामचलां चलां च पङ्काद्यथार्भकजनो रचनामखिन्नः ॥ ३२॥

Sriram said:
23. "In a single moment of hearing, a dazzling vision appeared: a shining ring of bones formed like the Himalayas, and on another side, a magnificent Meru, with delicate earrings made of gold."

24. "In the swaying loops of those earrings, the sun and the moon shone on the cheeks like ornaments, while the entire range of Lokāloka mountains formed a glowing girdle around the waist."

25. "Dancing in all directions, the lightning-like earrings glimmered as if set in motion by the wind, appearing like flowing silk garments made of clouds."

26. "Weapons such as clubs, spears, tridents, and hammers — fierce and sharp — seemed to surround the scene like destructive forces ready to dissolve the weary world."

27. "Time, like a dark noose cast from its hand, bound all in the long chain of worldly existence. Upon this noose gleamed a garland, strung with the grand serpent of Śeṣa as its thread."

28. "Glowing with the radiance of jewels and crocodile-shaped ornaments on the living beings, a splendid string of seven-ocean bangles adorned the arms and chest as ornaments."

29. "A swirling whirlpool of worldly affairs, the unending sequence of pleasure and pain, formed a dark and dusty garland made of passion and ignorance that adorned this vision."

30. "At the end of the kalpa (Cosmic age), Time — appearing like the destructive Tandava of death — ends this dance that was jointly created with the great Lord Maheshvara."

31. "Then again, it unfolds into a playful dance — the form of creation — adorned with old age, sorrow, and suffering, as if these were its very jewels."

32. "Once more, it fashions worlds, forests, dimensions, and clusters of living beings — beautifully imagined forms of conduct and culture, both fixed and shifting — much like a child plays tirelessly with mud, creating again and again."

Summary of Teachings:
1. The World as a Dreamlike Vision:
These verses present a powerful poetic imagery of the Universe as a dazzling vision perceived in a moment of deep contemplation. Using elaborate metaphors — Himalayas as bones, earrings containing the sun and moon, Lokāloka 
mountains as waist-ornaments — the text illustrates how the entire cosmos appears as an ornamented body. This imagery implies that the phenomenal world is an internally projected illusion or dream-like appearance, not ultimately Real.

2. Nature of Māyā and Cosmic Ornaments:
The ornaments and weapons described are not literal but symbolic. They represent the various forces of nature and time — creation, sustenance, and destruction. The swaying ornaments, flashing like lightning, and garments like clouds suggest the transitory, insubstantial nature of worldly forms. Māyā (illusion) dresses up the formless Absolute in the colorful play of the elements and dualities of experience.

3. Time as the Great Binder and Destroyer:
Time (Kāla) is depicted as the wielder of bondage — casting nooses that tie beings into the long cycle of samsāra (worldly existence). Yet, this very Time is also the creator and destroyer of worlds. The image of Time collaborating with Maheshvara 
(Shiva) to create and dissolve the cosmic dance suggests that all phenomena are cyclic, impermanent, and rooted in cosmic rhythm.

4. Ornamentation of Sorrow and Duality:
Even suffering, old age, and sorrow are portrayed as ornaments of this cosmic dance. The chain of pleasure and pain, woven with rajas (activity) and tamas (inertia), forms the emotional texture of life. The world is not just adorned with beauty but also decorated with suffering, indicating that joy and pain are both part of the same divine play.

5. Creation as Play (Līlā):
The final verse powerfully asserts that the Universe is a child’s play — endless, effortless, and filled with imagination. Like a child repeatedly making mud structures without weariness, the creative Consciousness continually weaves and re-weaves the tapestry of Existence. This reveals the Yogic insight: that the entire world is a spontaneous projection of Consciousness, where bondage and liberation depend on one’s understanding of its illusory nature.

Saturday, May 17, 2025

Chapter 1.25, Verses 11–22

Yoga Vashishtha 1.25.11–22
(Cosmic energy of Time as a dancing Goddess)

श्रीराम उवाच।
तस्या नर्तनलोलाया जगन्मण्डपकोटरे ।
अरुद्धस्पन्दरूपाया आगमापायचञ्चुरे ॥ ११ ॥
चारुभूषणमङ्गेषु देवलोकान्तरावली।
आपातालं नभोलम्बं कबरीमण्डलं बृहत् ॥ १२ ॥
नरकाली च मञ्जीरमाला कलकलोज्ज्वला ।
प्रोता दुष्कृतसूत्रेण पातालचरणे स्थिता ॥ १३ ॥
कस्तूरिकातिलककं क्रियासंख्योपकल्पितम् ।
चित्रितं चित्रगुप्तेन यमे वदनपट्टके ॥ १४॥
कालास्यं समुपादाय कल्पान्तेषु किलाकुला ।
नृत्यत्येषा पुनर्देवी स्फुटच्छैलघनारवम् ॥ १५ ॥
पश्चात्प्रालम्बविभ्रान्तकौमारभृतबर्हिभिः ।
नेत्रत्रयवृहद्रन्ध्रभूरिभाङ्कारभीषणैः ॥ १६॥
लम्बलोलजटाचन्द्रविकीर्णहरमूर्धभिः ।
उच्चरच्चारुमन्दारगौरीकबरचामरैः ॥ १७॥
उत्ताण्डवाचलाकारभैरवोदरतुम्बकैः ।
रणत्सशतरन्ध्रेन्द्रदेहभिक्षाकपालकैः ॥ १८॥
शुष्कशारीरखट्वाङ्गभरैरापूरिताम्बरम् ।
भीषयत्यात्मनात्मानं सर्वसंहारकारिणी ॥ १९ ॥
विश्वरूपशिरश्चक्रचारुपुष्करमालया ।
ताण्डवेषु विवल्गन्त्या महाकल्पेषु राजते ॥ २० ॥
प्रमत्तपुष्करावर्तडमरोड्डामरारवैः ।
तस्याः किल पलायन्ते कल्पान्ते तुम्बुरादयः ॥ २१ ॥
नृत्यतोऽन्तः कृतान्तस्य चन्द्रमण्डलभासिनः ।
तारकाचन्द्रिकाचारुव्योमपिच्छावचूलिनः ॥ २२ ॥

Sriram said:
11. "O Sage, within the grand theater of the Universe, that ever-dancing and restless energy sways—a force whose vibrations cannot be restrained, whose motion marks both the arrival and departure of worlds."

12. "Her limbs are adorned with beautiful ornaments, an array reflecting the splendor of celestial realms. Her vast hair, flowing down from the sky to the netherworld, forms a mighty canopy of locks."

13. "She wears anklets that resonate with a fearsome jingling sound, like a garland of hells, strung together by the thread of misdeeds, stationed on the very threshold of the underworld."

14. "Her forehead bears a fragrant musk mark, meticulously formed by the subtle arithmetic of karma, and inscribed upon the forehead-panel of Yama by Chitragupta, the cosmic scribe."

15. "With the gaping jaws of Time upon her, she becomes frenzied at the ends of aeons, dancing wildly with a roar that echoes through immovable mountains."

16. "Behind her sway plumes from youthful peacocks who have lost their way, while her triple eyes open vast and deep, terrifying with their tremendous expression."

17. "Her wild and swaying matted locks, adorned with the moon, scatter across the crowns of Shiva himself; they wave like royal fans made from the hair of the goddess Gaurī."

18. "As she rises in her Supreme Cosmic dance, the drums of Bhairava—the dreadful one—resound, while skull-bowls clatter from hundreds of severed Indras, rattling in fierce ecstasy."

19. "The sky is filled with the clatter of emaciated skeletal clubs and bones; she terrifies even herself, this all-consuming force of dissolution."

20. "She wears a garland of lotus-like heads in her universal form, whirling in her dance through the long cycles of Time, gleaming in her terrible splendor."

21. "In the thunderous whirlpools of her intoxicated dance, the damaru drums sound fiercely, and even celestial musicians like Tumburu flee at the end of the world-age."

22. "As she dances, Death himself moves within her, crowned with the light of the moon-disk, his trident adorned with the delicate feathers of starlit space and the soft grace of moonbeams."

Summary and Interpretation:
These verses present a vivid and terrifying personification of Cosmic energy as a dancing Goddess —an allegorical embodiment of Mahāmāyā or Kālaśakti, the power of Time and illusion (Maya). Her dance symbolizes the restless and cyclical nature of creation, preservation, and dissolution. This imagery underscores the idea that the Universe itself is a transient stage where appearances arise and dissolve endlessly under the sway of Time and karma.

She is adorned with the ornaments of Divine and infernal realms, pointing to her dominion over all levels of existence—from the heights of the heavens to the depths of the netherworlds. Her anklets made of hells and her hair stretching from sky to underworld suggest her all-encompassing reach, while the reference to karma and 
Chitragupta implies that all beings are bound by the consequences of their actions in this Cosmic theater.

The ferocity of her dance at the end of cosmic cycles (kalpa) is particularly emphasized—skulls of gods, roaring drums, and terrifying features evoke a vision of the universal dissolution (pralaya). Yet, there is also grandeur in her dance, a rhythm that echoes the underlying law of the cosmos, where even deities flee from her unstoppable force.

Through these symbols, the verses encourage the seeker to understand the impermanent nature of the world. All forms, powers, pleasures, and terrors arise from the same energy and dissolve back into it. The dance is not only of destruction but of change, a perpetual transformation governed by Time (Kāla) and witnessed by the Self (Ātman), which alone remains untouched.

Thus, these verses are both poetic and philosophical. They challenge the aspirant to perceive the dance of the world not with fear, but with detachment and insight. By recognizing the dancer behind the dance—the Consciousness that animates all—one transcends illusion and attains the wisdom of Realization (jñāna).

Friday, May 16, 2025

Chapter 1.25, Verses 1–10

Yoga Vashishtha 1.25.1–10
(Suffering of Beings caught in this Cosmic play)

श्रीराम उवाच।
अत्रैव दुर्विलासानां चूडमणिरिहापरः।
करोत्यत्तीति लोकेऽस्मिन्दैवं कालश्च कथ्यते ॥ १ ॥
क्रियामात्रादृते यस्य स्वपरिस्पन्दरूपिणः ।
नान्यदालक्ष्यते रूपं न कर्म न समीहितम् ॥ २ ॥
तेनेयमखिला भूतसंततिः परिपेलवा ।
तापेन हिममालेव नीता विधुरतां भृशम् ॥ ३ ॥
यदिदं दृश्यते किंचिज्जगदाभोगि मण्डलम् ।
तत्तस्य नर्तनागारमिहासावतिनृत्यति ॥ ४ ॥
तृतीयं च कृतान्तेति नाम बिभ्रत्सुदारुणम् ।
कापालिकवपुर्मत्तं दैवं जगति नृत्यति ॥ ५ ॥
नृत्यतो हि कृतान्तस्य नितान्तमिव रागिणः ।
नित्यं नियतिकान्तायां मुने परमकामिता ॥ ६ ॥
शेषः शशिकलाशुभ्रो गङ्गावाहश्च तौ त्रिधा ।
उपवीते अवीते च उभौ संसारवक्षसि ॥ ७ ॥
चन्द्रार्कमण्डले हेमकटकौ करमूलयोः।
लीलासरसिजं हस्ते ब्रह्मन्ब्रह्माण्डकर्णिका ॥ ८ ॥
ताराबिन्दुचितं लोलपुष्करावर्तपल्लवम् ।
एकार्णवपयोधौ तमेकमम्बरमम्बरम् ॥ ९ ॥
एवंरूपस्य तस्याग्रे नियतिर्नित्यकामिनी ।
अनस्तमितसंरम्भमारम्भैः परिनृत्यति ॥ १० ॥

Sriram said:

1. "O Sage, among the evils of this world, there is no greater ornament of cruelty than this force which consumes all—it is called fate or Time."

2. " Apart from its ceaseless movement, self-propelled and without conscious action or desire, nothing can be observed of it—no shape, no intention, no act."

3. " By its influence alone, all Beings of this Universe are brought to a state of affliction, like the snowy Himalayas scorched by heat, consumed by intense misery."

4. "Whatever is seen in this world, this entire realm of experience, is nothing but the grand stage where this Time-Force performs its Cosmic dance."

5. "Time bears a terrifying name—“The Ender” (Kṛtānta)—and takes on the dreadful appearance of a mad ascetic, a skull-bearing dancer, drunken and wild, spinning in the theatre of the world."

6. "In his wild dance, he appears as if passionately united with his eternal consort, Destiny (Niyati), like a fervent lover, ever attached and ever aroused."

7. "Time is adorned with ornaments: the pure white crescent moon and the river-bearing serpent Śeṣa, worn like sacred threads, decorating the chest of this cosmic being—the world."

8. "In the orbs of the sun and moon, he wears golden bracelets upon his hands, and in his palms lies the playful lotus—the very core of the cosmic egg, the essence of creation."

9. "He is clad in the vast garment of sky, and holds in his single ocean-like body all waters, adorned with stars and whirling lotuses, ever restless and vibrant."

10. "Before this Cosmic Being, Destiny, the eternal beloved, dances with unstoppable passion, initiating endless beginnings and efforts, never resting, never ceasing."

Summary of the Teachings in These Verses:
These ten verses from the Yoga Vāsiṣṭha present a striking and poetic personification of Time (Kāla) and Destiny (Niyati) as the Ultimate governing principles of the Cosmos. Time is depicted as an omnipresent and unstoppable force— self-driven, unperceivable in its essence, and devoid of intention, yet behind all activity, transformation, and destruction in the universe. It is not just mechanical; it is portrayed as a wild, terrifying, and mysterious dancer in the theatre of life, acting out the inexorable destiny of all beings.

The imagery used—of Time as the ascetic dancer bearing skulls, intoxicated and dancing with his consort Destiny—serves to highlight the inseparability of Cosmic order and inevitable change. Time and Destiny are shown as eternal lovers engaged in a perpetual dance, symbolizing the relentless movement of creation and dissolution. This pairing also hints at the idea that all outcomes and events in the Universe are predetermined and bound to unfold through the law of causality and Divine rhythm.

The verses speak to the suffering of beings caught in this Cosmic play. Just as snow melts under unexpected heat, all life, however stable or noble, is vulnerable to the scorching passage of Time. The beauty, order, and grandeur of the Cosmos are not denied—in fact, they are deeply revered—but they are all seen as part of a larger choreography beyond human control.

Further, the description of celestial ornaments—the moon, sun, stars, and rivers—emphasizes the universality of Time’s domain. All elements of nature, from macrocosmic spheres to delicate lotuses, are part of this Cosmic dancer’s body. This vivid visualization reminds the seeker of the vastness and interconnectedness of all things within this ever-moving Reality.

Ultimately, these verses point toward a deep metaphysical insight central to the Yoga Vāsiṣṭha: that liberation lies in understanding the nature of Time and Destiny not as external tyrants but as expressions of the Self’s own dreamlike projection. The path of wisdom lies in transcending their apparent power through inquiry, discrimination, and inner awakening, rather than being swept helplessly in their dance.

Chapter 2.1, Verses 26–34

Yoga Vashishtha 2.1.26–34 (Nature of the world and the path to Realization) विश्वामित्र उवाच । केवलं सुसमः स्वस्थो मौनी मुदितमानसः । अतिष्ठत...